Читаем Почему я верю в Бога (Исследование проявлений духовного мира) полностью

     Как видим, ОТ, построенная на фундаменте соответствующего декодирования естественно-научных библейских текстов, позволяет сделать многочисленные, подкрепленные специальными экспериментами теоретические выводы, которые по принципу обратной связи вновь возвращаются к Библии и дают возможность найти объяснение многим другим текстам. Совпадение далеко идущих теоретических прогнозов с текстами, которые, как мы убедились, обладают абсолютной достоверностью, должно служить наилучшим доказательством справедливости основ ОТ. Это совпадение полезно также для правильного понимания и разъяснения самих библейских текстов, особенно если они не обладают очевидной наглядностью или, на первый взгляд, кажутся сомнительными. Все это должно восстановить былой высокий авторитет христианского Священного Писания, и, как следствие, привести к повышению духовности и нравственности общества, то есть к Господу Богу, и к снижению накопившегося у цивилизации великого потенциала зла.

     Таким образом, Библия – это обращенное к людям слово Божие. Если раньше это надо было принимать на уровне веры, то теперь открытие Ивана Панина поставило нас перед абсолютно неопровержимым научным фактом. Это жизненно важно именно сегодня, когда вместо веры в Творца мир стал поклоняться новому идолу – науке – на фоне катастрофического оскудения духовности и нравственности. Наука же, не без участия ОТ, являющейся законнорожденным детищем Священного Писания, заняла наконец подобающее ей вспомогательное место в качестве своеобразного толкователя и иллюстратора библейских истин, а также дарованного Богом средства, призванного совместно с искусством облегчать и украшать жизнь человеческую, познавать и прославлять Творца.

     В обсуждаемом открытии Господь Бог непостижимо мудрым и убедительным способом сказал Свое последнее и решающее слово именно на том – научном – языке, к которому ныне привыкло человеческое ухо. Теперь дело за самим человеком: “Имеющий ухо да слышит” (Откр 2:7). А кто услышит, тот непременно задумается: слово-то, по-видимому, действительно последнее (и шанс – тоже), а мы пока еще висим над пропастью. Не об этом ли говорит Иисус Христос: “И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец” (Мф 24:14)? По данным Института перевода Библии в Стокгольме (Швеция) на 1986 г., Священное Писание было переведено на 1848 языков, и только около двух процентов населения земного шара не имели на своем языке ни одной его книги. Сейчас оно переводится еще более чем на тысячу малых языков, даже если на них говорят лишь несколько тысяч, сотен или даже десятков человек. Как видим, до “всей вселенной” осталось рукой подать, а Христос сказал: “небо и земля прейдут, но слова мои не прейдут” (Лк 21:33)...

Глава III. 

Два мира – две науки

 1. Гениального Ивана Ильина приговорили к расстрелу 

и затем изгнали из России в 1922 году за смелые разоблачения и пророчества о неминуемой гибели большевизма. Будучи в эмиграции, Иван Александрович Ильин (1883-1954) в многочисленных статьях, которые вошли в его двухтомный сборник “Наши задачи”, писал, что “Россия спасется творчеством, обновленной религиозной верой (в пределах православного христианства), новым пониманием человека, новым политическим строительством, новыми социальными идеями...” “Возродить Россию может только новая идея: ее могут воссоздать только обновленные души...” “Русская идея есть идея сердца. Идея созерцающего сердца... Она утверждает, что главное в жизни есть любовь, и что именно любовью строится жизнь на земле, ибо из любви родится вера и вся культура духа”. Он показал, что обновление души произойдет лишь при полной перестройке всего уклада жизни русского человека на духовной, православной основе.  

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука