Читаем Почему я верю в Бога (Исследование проявлений духовного мира) полностью

     В фундаменте квантовой механики и теории информации лежат понятия случайности и вероятности. Но природа случайностей не знает, поэтому приписывать ей подобные свойства в качестве важнейших бессмысленно. Еще большая бессмыслица содержится в самом методе, с помощью которого западная рассудочная наука изучает свои “лоскутки” – “части и кусочки”, по Ильину. Этот метод заключается в угадывании математических уравнений с последующим выяснением их смысла. Например, Дирак считает, что и в будущей физике “сначала будут открыты искомые уравнения, а затем, после анализа этих уравнений, будут постепенно выясняться способы их применения”. Он вовсе не полагается “на попытки угадать правильную физическую картину”. Такого же мнения придерживается и Фейнман. О каком живом содержании целостного предмета здесь может идти речь?! Поэтому

3. Какова наука, таковы и критерии ее оценки

     Современная рассудочная наука внутренне логически очень хорошо сбалансирована, начиная с ее мировоззренческих концепций, или парадигмы, и кончая критериями (оценками), служащими для оценки правильности той или иной теории. К числу таких признаков принято относить простоту (Ньютон, Мах), красоту (Пуанкаре, Дирак), изящество и музыкальность (Эйнштейн) и т.п. А с легкой руки Бора при обсуждении теории Шредингера, основанной на угаданном им уравнении, в обращение был пущен даже критерий безумности, отвергающий здравый смысл: “достаточно ли она безумна, чтобы быть верной”. В этом нет ничего удивительного, ибо методы оценки теорий не могут находиться в противоречии с мировоззренческими концепциями. Простота, красота, изящество, музыкальность и безумие органически вписываются в духовную слепоту миропонимания.  

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука