— Да, — сказала Франки. — И все сходится. Можно не сомневаться, мистер Сэвидж действительно сделал завещание, и похоже, что он и в самом деле перепугался, что у него рак… Доктора с Харли-стрит[74]
не так-то легко подкупить. Ну а они, я думаю, просто поспешили воспользоваться ситуацией и решили поскорее разделаться с ним, покуда он не передумал и не составил нового завещания. Но вот как можно это доказать, я просто не представляю.— Ну конечно. Мы можем только подозревать, что миссис Темплтон кое-чего дала ему выпить — чтобы он немного поспал… но как это докажешь? Бассингтон-ффренч, возможно, подделал то письмо к коронеру, но опять же, как это докажешь? Письмо, скорее всего, уничтожили — сразу после того, как оно сыграло свою роль на дознании.
— Итак, мы опять вернулись к тому же: Бассингтон-ффренч и его коллеги очень боятся, как бы мы чего-то не узнали… Только вот чего?
— А тебя не смущает вся эта история с завещанием? Этот срочный вызов свидетелей?
— Да нет, пожалуй… Разве только одно. Почему миссис Темплтон послала за садовником, ведь в доме была горничная, которая тоже вполне могла поставить свою подпись. Почему же позвали не горничную?
— Поразительно, что ты именно сейчас об этом заговорила. — Голос Бобби звучал как-то странно.
— Почему? — спросила Франки, с любопытством на него посмотрев.
— Я задержался, чтобы спросить у миссис Прэт фамилию и адрес Глэдис.
— Ну?
— Фамилия горничной Эванс!
Глава 32
Эванс
Франки ахнула.
— Понимаешь, ты задала тот же вопрос, что и Карстейрс. «Почему же не позвали горничную», то есть «Почему же не Эванс?» — взволнованно сказал Бобби.
— Ох, Бобби, наконец-то мы хоть что-то нащупали.
— Должно быть, Карстейрсу это тоже пришло в голову. Он пытался что-нибудь разузнать, так же, как мы с тобой, пытался найти что-то подозрительное. И это обстоятельство его смутило точно так же, как и нас. Думаю, что в Уэльс он поехал по той же причине. Глэдис — имя валлийское… А значит, велика вероятность, что родом она из Уэльса. Он проследил ее путь до Марчболта. Но кто-то проследил и его путь… В результате он с ней так и не встретился.
— Почему же не Эванс? — спросила Франки. — Какая-то для этого должна быть причина. Вроде бы пустяк, а получается, что совсем не пустяк. В доме две служанки, почему же она послала за садовником?
— Возможно, потому, что Чадли и Альберт Миир туго соображают, а Эванс из тех, кого не проведешь.
— Нет, дело не только в этом. Там ведь был мистер Элфорд, а он человек проницательный. Ох, Бобби, я чувствую, ключ к разгадке здесь. Только бы нам добраться до причины. Эванс. Почему Чадли и Миир, а не Эванс?
Она вдруг замолчала и прикрыла глаза ладонями, чтобы лучше сосредоточиться.
— Сейчас, сейчас, — пробормотала она. — Что-то такое крутится в голове… Дай мне немного подумать.
Думала она довольно долго, потом опустила руки и посмотрела на Бобби: глаза ее как-то особенно блестели.
— Бобби, если ты гостишь в доме, где две служанки, какой из них ты обычно даешь на чай?
— Естественно, горничной, — удивленно ответил Бобби. — Не кухарке же. Ее никогда и не видишь.
— Ну да, и она тебя тоже никогда не видит. Разве что мельком, если ты приехал к кому-то надолго. А горничная прислуживает тебе за обедом и приносит в комнату кофе.
— К чему ты клонишь, Франки?
— Позвать в свидетели Эванс они не могли, Эванс поняла бы, что тот, кто делал завещание, вовсе не мистер Сэвидж.
— Господи, Франки, что ты хочешь этим сказать? Кто же это тогда был?
— Бассингтон-ффренч, вот кто! Ты разве не понимаешь, он изобразил из себя Сэвиджа. Держу пари, именно Бассингтон-ффренч отправился к доктору, потом стал изображать, что он не сомневается, что у него рак. Послали за поверенным — тот, естественно, не знал мистера Сэвиджа, но потом конечно же с чистой совестью мог поклясться, что мистер Сэвидж при нем подписал завещание в присутствии двух свидетелей, вернее, свидетельницы и свидетеля. Но кухарка никогда прежде мистера Сэвиджа не видела, а садовник — старик скорее всего подслеповатый и, надо думать, тоже никогда прежде мистера Сэвиджа не видел… Теперь понимаешь?
— А куда же подевался настоящий мистер Сэвидж?
— Он, как и положено, приехал, а потом они, должно быть, подмешали ему в еду какой-нибудь наркотик, затащили в мансарду и продержали там часов двенадцать, пока Бассингтон-ффренч разыгрывал этот спектакль. Потом его положили в постель и щедро попотчевали хлоралом, а наутро Эванс нашла его мертвым.
— Господи, Франки, ты попала в самую точку! Но сумеем ли мы это доказать?
— Сумеем, не сумеем… Кто его знает. А что, если показать Роуз Чадли… то есть Прэт фотографию настоящего Сэвиджа? Способна она сообразить, что завещание подписал другой джентльмен, и подтвердить это?
— Сомнительно, — сказал Бобби. — Уж очень она тупа.
— Я думаю, потому ее и выбрали. Но тут есть и другой выход — найти эксперта, который установит, что подпись Сэвиджа поддельная.
— Но ведь тогда этого не сделали.
— Потому что никто этого не требовал. Не было причин усомниться в подписи. Теперь все по-другому.