— Нам необходимо одно, — сказал Бобби. — Найти Эванс. Она много чего сможет нам рассказать. Как-никак она прослужила у Темплтонов с полгода.
— Значит, ее наверняка постарались отправить в какую-нибудь глухомань, — с тяжким вздохом сказала Франки. — Поди теперь найди ее.
— А если справиться на почте? — предложил Бобби.
Они как раз проходили мимо почты, которая по виду скорее напоминала магазин.
Франки тотчас нырнула в дверь. Там не было никого, кроме начальницы — молодой особы, явно любившей во все сунуть свой остренький носик.
Франки купила блок марок за два шиллинга, сказала пару фраз о погоде и вроде бы случайно продолжила:
— Как у вас тут хорошо, не то что в наших краях. Я в Уэльсе живу, в Марчболте. Вы не представляете, как нас замучили дожди.
Молодая особа тут же заметила, что и у них тут дождей хватает, в последние праздники лило как из ведра.
— Кстати, у нас в Марчболте есть одна женщина из здешних мест. Вы, наверно, ее знаете. Ее фамилия Эванс, Глэдис Эванс, — сказала Франки.
Молодая особа явно ни о чем не подозревала.
— Ну еще бы не знать, — сказала она. — Она тут была в услужении. В Тюдоровском коттедже. Но вообще-то она не здешняя. Она из Уэльса, туда и воротилась. И замуж вышла… Теперь ее фамилия Робертс.
— Верно, — сказала Франки. — А адреса ее у вас, наверно, нет? Я брала у нее дождевик, да забыла вернуть. Знай я ее адрес, я бы его отослала по почте.
— Постойте, постойте, вроде бы у меня есть ее адрес, — ответила молодая особа. — Она нет-нет да и пошлет мне открыточку. Они с мужем в услужении в одном доме. Сейчас погляжу.
Она встала, порылась в углу и скоро вернулась с листком бумаги.
— Вот, пожалуйста, — сказала она, протягивая листок Франки.
Бобби и Франки прочли то, что там было написано… Уж этого они никак не ожидали:
«Миссис Робертс Дом викария,
Марчболт,
Уэльс».
Глава 33
Сенсация в кафе «Ориент»
Как им удалось сдержаться, Бобби и Франки и сами потом диву давались.
И только выйдя на улицу, они наконец переглянулись и — разом расхохотались.
— В доме викария… А мы-то все это время!.. — едва не рыдал от смеха Бобби.
— А я… я просмотрела в справочнике четыреста восемьдесят Эвансов, — жалобно простонала Франки.
— Теперь понятно, почему Бассингтон-ффренча так развеселило, что мы понятия не имеем, кто такой Эванс, вернее, как выяснилось, такая.
— Вот тебе и еще одна, с их точки зрения, опасность: ты и Эванс, в сущности, жили под одной крышей.
— Поехали, Франки. Теперь в Марчболт.
— С чего начали, тем и кончим, — сказала Франки. — Назад в родные пенаты.
— Черт возьми! — сказал Бобби. — Первым делом надо выручить Бэджера, у тебя деньги есть?
Франки открыла сумочку, вытащила пачку банкнот.
— Отдай ему и скажи, чтобы он как-то договорился с кредиторами. Скажи, что мой отец купит гараж и поставит его управляющим.
— Хорошо. Самое главное — скорее в путь.
— Почему такая немыслимая спешка?
— Сам не знаю… Но чувствую, что-то может случиться.
— Ужас. Тогда давай скорей.
— Я переговорю с Бэджером. А ты заводи автомобиль.
— Так я и не купила зубную щетку, — посетовала Франки.
Пять минут спустя они уже стремительно удалялись от Чипинг-Сомертона. Бобби никак не мог упрекнуть «бентли» — скорость была приличная.
Но Франки вдруг сказала:
— Послушай, Бобби, нам надо быстрей.
Бобби глянул на стрелку спидометра — она показывала «80», и сухо заметил:
— Не знаю, что можно еще предпринять.
— Взять самолет. Мы всего милях в семи от Мидшортского аэродрома.
— Ну, знаешь… — только и вымолвил Бобби.
— Зато через несколько часов мы будем дома.
— Хорошо, — сказал Бобби. — Самолет так самолет.
Как все странно… будто во сне. Почему надо так спешить в Марчболт? Бобби не понимал и подозревал, что и Франки не понимает. Какая-то подспудная тревога овладела ими обоими.
В Мидшорте Франки попросила позвать мистера Дональда Кинга, и перед ними предстал неряшливо одетый молодой человек, который, увидев ее, вяло удивился.
— Привет, Франки, — сказал он. — Сто лет вас не видел. Что угодно?
— Мне нужен самолет. Это ведь, кажется, по вашей части?
— О да. А куда лететь?
— Мне нужно скорее попасть домой.
Дональд Кинг поднял брови.
— И только?
— Ну не совсем. Но это главное.
— Ну что ж. Мы не заставим вас долго ждать.
— Я дам вам чек, — сказала Франки.
Через пять минут они уже были в пути.
— Франки, почему мы так спешим? — спросил Бобби.
— Понятия не имею, — ответила Франки. — Но чувствую, это необходимо. А ты?
— Как ни странно, я тоже. А почему, не знаю. Ведь не улетит же наша миссис Робертс на метле.
— А чем черт не шутит. К тому же мы не знаем, что на уме у Бассингтон-ффренча.
— Верно, — задумчиво согласился Бобби.
Когда они приземлились, уже вечерело. Их высадили, и очень скоро они мчались в Марчболт в «крайслере» лорда Марчингтона.
Они затормозили у ворот дома викария — на подъездной аллее такому большому автомобилю было не развернуться.
Бобби и Франки выскочили и кинулись к дому.
«Скоро я проснусь, — подумал Бобби. — Что мы делаем, зачем?»
На пороге они увидели тоненькую фигурку и тотчас ее узнали.
— Мойра! — воскликнула Франки.