Читаем Почти сквиб (ЛП) полностью

Этим летом Гарри всё так же нагружали работой по дому, но к готовке его стали подпускать несколько реже после того, как он «случайно» упомянул об отравлении своего профессора по защите. В те дни, когда ему доверяли работу на кухне, он всегда первым снимал пробу, чтобы доказать безопасность приготовленной им еды, поэтому питаться он стал значительно лучше.

Проблема с приставаниями тупоголового кузена тоже решилась довольно быстро после того, как несколько навозных бомб нашли свой конец в комнате Дадли. Навозные бомбы стали для Гарри волшебным подарком. Петуния знала, что он не мог специально колдовать вне школы, но даже Дадли уловил связь между плохим настроением кузена и жуткой вонью из своей собственной комнаты. Гарри было крайне любопытно, догадаются ли Дурсли, в чем дело. Но, к счастью, им не хватило мозгов, чтобы понять преднамеренность этих «происшествий».

В конце концов, как и любой хороший волшебник, Гарри знал, что удачный момент — это половина успеха.

*

— Косая аллея, — сказал Гарри, входя в изумрудное пламя.

Но ничего не произошло, и Гарри вышел из камина обратно в гостиную к смущённым Уизли.

— Не обращай внимания, дорогой, — сказала миссис Уизли, протягивая горшочек с летучим порохом. — Просто попробуй ещё раз и назови адрес погромче.

Гарри кивнул, взял ещё одну щепотку порошка и крикнул:

— Косая аллея!

И снова ничего не произошло. Теперь на лице матриарха Уизли ясно читалось беспокойство, Рон выглядел смущённым, а Джинни напуганной.

— Может, камин отключили от сети, — предположил Рон. — Дай мне попробовать.

Однако, на попытку Рона огонь исправно взревел и скрыл его из виду.

— Похоже, что камин всё же работает, — огорчённо сказал Гарри и со злости добавил: — Да пикси его подери!

После чего схватил огромную горсть порошка, бросил её в огонь и, запрыгивая в зелёное пламя, проорал так, что оглушил всех в радиусе ста футов:

— КОСАЛЛЕЯ!

На этот раз Гарри куда-то попал, но, это было, скорее, от слова «попа».

*

— Гарри! Что ты здесь делаешь? — спросил Хагрид. — И что это за противный запах?

— Вышел… кхе… кхе… не из того камина, — прокашлялся Гарри. Едкое облако навозной бомбы едва рассеялось, чтобы можно было спокойно дышать.

— Фу, какой грязнущий! — проворчал Хагрид, разглядев при ярком свете неказистый вид Гарри, и стал стряхивать с него каминную сажу. Да с такой силой, что чуть не отправил его в бочку с драконьим навозом, стоявшую у входа в аптеку. — Негоже… э-э… шастать по Лютному переулку. Гиблое место, да! Опасное! А если кто тебя здесь увидит?

— Спасибо, Хагрид. Малфой и его отец меня, чуть было, не заметили, но, к счастью, у меня ещё оставалось несколько навозных бомб.

— Так вот почему ты воняешь, как табун фестралов. Не мудрено, что от тебя все так разбегаются.

— А то, — весело ответил Гарри. — Я запаниковал и задействовал сразу несколько штук из последних запасов, чтобы отвадить от себя местных обитателей, которые страстно мечтали со мной познакомиться. Потрясающее изобретение эти навозные бомбы, жаль только, что кончились.

— Ну что ж, пойдём тогда пополним твои запасы? Разве ж можно возвращаться в Хогвартс с пустыми руками?

— Дружи-и-и-ище!.. — Гарри расплылся в улыбке и двинул в направлении Косой аллеи со своим огромным сопровождающим, уверенный в том, что теперь его никто не тронет. Он мысленно поставил себе зарубку купить Уизли огромный мешок летучего пороху, но первыми по списку были навозные бомбы, несколько петард и ещё что-нибудь из новенького от мистера Зонко.

*

— Гарри! Улыбнись шире! — Локхарт и сам ослепительно улыбался. — Мы украсим с тобой первую полосу!

— Нет уж, увольте, — пробормотал Гарри, сунув руку в карман, где лежал недавно пополненный боекомплект.

Через мгновенье магазин заволокло едким дымом и всем пришлось эвакуироваться. Только после того, как кто-то из волшебников применил очищающие воздух заклинания, персонал и клиенты смогли вернуться в магазин.

Локхарт лежал на полу без сознания, а рядом с его головой, на которой багровела огромная шишка, валялась разбитая камера, о которую он, видимо, и приложился. Стало ли это следствием паники, или его приложили намеренно, сказать было сложно.

К тому времени, как о нём вспомнили, Гарри Поттера уже давно и след простыл.

*

— Ой! — завопил Рон, врезавшись в барьер следом за Гарри.

После нескольких безрезультатных попыток пробиться сквозь глухую стену, Гарри поправил свой багаж и сел на край тележки.

— Что ты делаешь, Гарри? Мы опоздаем на поезд! — взволнованно сказал Рон, глядя, как большие часы отсчитывают последние минуты до отправления Хогвартс-экспресса.

Петуния много раз вдалбливала в Дадли, что, если он когда-нибудь потеряется в магазине, нужно оставаться на месте и ждать, когда она вернётся и найдёт его. Но ни Дадли, ни Гарри никогда не следовали этому мудрому совету, хотя и по разным причинам. Дадли — потому что убегал туда, куда Петуния не хотела идти, а Гарри — потому что не верил, что тётка вернется его искать.

Перейти на страницу:

Похожие книги