Прежде она редко испытывала настоящее упоение боем – сказывалась профессиональная привычка анализировать все на ходу – но на сей раз Эрнеста действительно, что называется, вошла в раж. По–другому и быть не могло: противники оказались не только крупнее и сильнее – к такому девушка была привычна – но и на удивление хорошими фехтовальщиками. Проклятье, конечно, Гарсия не стал бы набирать в охрану ценного пленника всякую шваль, со злым отчаянием сознавала Эрнеста, едва успевая отражать удары. Сэнди, Уиллоу и она – стало быть, трое против четверых, расклад не столь скверный, но недолговечный:
Огромный Мануэль размахивал шпагой с такой ужасающей стремительностью и силой, что за его движениями едва можно было уследить; он уже успел ранить Уиллоу и теперь вместе с одним из своих подчиненных теснил Сэнди к стене. Тот отступал, как опытный боец, держа оборону, но видно было, что это ненадолго; расправившись со своим противником, Эрнеста бросилась ему на помощь. Уклоняться от выпадов рослого соперника ей было не впервой; изматывая его таким образом и выжидая момент для собственной атаки, она часто одерживала победу. Однако для подобных маневров не было времени: Морено услышала за своей спиной отчаянный вскрик боли и страшный хруст, с которым вражеская шпага вошла в грудь Уиллоу. Сэнди бросился на убийцу своего друга и сбил его с ног, но четвертый испанец, зайдя сзади, всадил ему нож в спину; Роллинс зашатался и упал на колени.
Эрнеста, едва уйдя от очередного удара Мануэля, голой рукой, наплевав на мгновенно вспыхнувшую болью ладонь, выхватила из жаровни забытый там прут и швырнула им в испанца, снова занесшего нож. Раздался истошный вопль, шипение испаряющейся плоти, мгновенно распространяющей вокруг едкую вонь; однако Сэнди сумел воспользоваться этой передышкой, чтобы обезоружить своего противника и воткнуть ему саблю в живот. На это ушли его все и последние силы – тот испанец, что убил Уиллоу, уже занес над ним клинок, и на сей раз Эрнеста не успела помочь товарищу. Лезвие вошло Сэнди Роллинсу точно в мозг, раздробив череп одним смертельным и верным ударом.
Эрнеста отступила назад, прикрывая собой все еще прикованного к стулу Джека – тот, кажется, кричал, чтобы она бежала прочь, но девушка едва слушала его: все внимание ее сосредоточилось на двух противниках, медленно приближавшихся с двух сторон. Мануэль был старше и опытнее; он уже разгадал, по всей видимости, ее тактику и не собирался на нее вестись. Его подчиненный же был моложе и нетерпеливее, и это решило его судьбу: недооценив невысокую, тонкую девушку, только что без колебаний голой рукой схватившую раскаленное железо, он ринулся вперед с саблей наперевес. Эрнеста, молниеносно уйдя в сторону от этой атаки, вонзила собственное оружие ему в грудь и сразу же ногой оттолкнула прочь обмякающее тело. Она даже не заметила, как брызнувшая фонтаном кровь залила ей руки и рубашку – куда важнее было не выпускать из виду Мануэля. Тому, похоже, надоело ждать: за то время, пока девушка расправлялась с его подопечным, он успел подобраться совсем близко.
– Эрнеста, веди его сюда. Не бойся, – быстро проговорил Джек на индейском наречии – том самом, которому научился в племени своей матери. Морено помнила этот язык скверно, урывками – и то лишь благодаря урокам самого Рэдфорда в детстве да собственной хорошей памяти. Но эту фразу ее обостренный опасностью разум все же уловил: отступив в сторону, она начала подходить к Сертису справа – нарочито медленно, подпуская его ближе к пленнику.
Мануэль, не заметив этого маневра, надвигался на нее, непрерывно поворачиваясь к девушке лицом. В какой-то момент Рэдфорд оказался точно у него за спиной; Морено остановилась, сделав вид, будто готовится напасть. Сертис клюнул: сжал поудобнее рукоять сабли и уже двинулся было вперед, когда Джек вытянув, насколько позволяли цепи, правую ногу, довольно ощутимо пнул его под щиколотку. Мануэль пошатнулся, потеряв равновесие всего на секунду, но этого хватило – Эрнеста успела достать его собственной саблей, изо всех сил ударив по на мгновение открывшимся плечу и груди. Огромный старпом захрипел, рубанул оружием воздух, сделал шаг вперед и повалился на девушку, сбив с ног. В наступившей вдруг оглушительной тишине слышно было, как с отвратительным бульканьем выбивалась из его раны кровь.
– Черт возьми! Эрнеста, ты в порядке? – позвал охрипшим голосом Джек. Морено вздрогнула, зашевелилась, поднимаясь с пола, с недовольным шипением потерла обожженную ладонь – все–таки в последний момент перехватила оружие обеими руками для лучшего удара:
– Нормально! Надо отсюда убираться поскорее. Где ключ от кандалов? – обшаривая труп Сертиса, спросила она хрипло.