Читаем Под куполом полностью

Прежде чем Джеки успела ответить, зазвонил её телефон. Личный, потому что тот, что ей когда-то выдали в полиции, она возвратила назад вместе со значком и пистолетом.

— Алло, Джеки слушает.

— Mihi portatoe vuleratos, сержант Веттингтон, — произнёс незнакомый голос.

Это был лозунг её бывшего подразделения в Вюрцбурге: «Доставляйте нам ваших раненых». И Джеки, даже не задумываясь, ответила:

— На носилках, на костылях или в мешках, мы их соберём вместе в живую цепь. Кто это к чёрту звонит по телефону?

— Полковник Джеймс Кокс, сержант.

Джеки убрала телефонную трубку подальше от губ:

— Извините, на минуточку, Эрни?

Тот кивнул и пошёл вглубь своего сада. Джеки побрела в конец двора, под забор из жердей.

— Чем я могу вам помочь, полковник? И безопасная ли эта линия?

— Сержант, если этот ваш Ренни способен перехватывать сотовые звонки из-за Купола, мы живём в неправедном мире.

— Он не мой.

— Приятно слышать.

— И я уже не служу в армии. Шестьдесят седьмой сейчас даже не видится в моём зеркальце заднего вида, сэр.

— Ну, я бы не сказал, что это совсем правда, сержант. По приказу Президента Соединённых Штатов вы вновь зачислены на службу. Рад вас поздравить.

— Сэр, я даже не знаю, или мне вас поблагодарить, или со всей искренностью послать на хер.

Кокс рассмеялся, однако не очень весело.

— Джек Ричер передаёт вам привет.

— Это у него вы добыли мой номер?

— И номер, и рекомендации. Рекомендация Ричера дорого стоит. Вы спрашивали, чем можете мне помочь. Ответа будет два и оба коротких. Первое: вытянуть Дейла Барбару из того дерьма, в котором он оказался. Или, может, вы считаете, что те обвинения против него корректны?

— Нет, сэр, я уверена, что нет. Скажем так, мы считаем. Нас здесь таких несколько.

— Хорошо. Это очень хорошо, — в его голосе прозвучало явное облегчение. — И номер второй: вы можете сбить этого ублюдка Ренни с его насеста.

— Эта задача скорее подошла бы самому Барби. А вы… вы полностью уверены, что эта линия безопасная?

— Уверен.

— Если у нас получится его освободить оттуда.

— Вы уже этим занимаетесь, не так ли?

— Да, сэр, похоже на то.

— Прекрасно. Сколько людей в коричневых рубашках уже имеет Ренни?

— Сейчас около тридцати, но ещё набирает. И здесь, в Милле, штурмовики ходят в голубых рубашках, но я поняла ваш намёк. Не недооценивайте его, полковник. Большинство города сидит в его кармане. Мы попробуем вытянуть Барби, и вам остаётся лишь надеяться, что у нас это получится, потому что сама я мало что могу противопоставить Ренни. Свержение диктатора без внешней помощи миль на шесть превышает мой уровень зарплаты. И, к вашему сведению, моя служба в департаменте полиции Честер Милла тоже подошла к концу. Ренни дал мне под зад.

— Не прекращайте меня информировать, когда и где только будете иметь возможность. Выдерните оттуда Барбару, и пусть он возглавит действия вашего движения сопротивления. Увидим тогда, кто, наконец-то, получит под зад.

— Сэр, вам, вероятно, хотелось бы самому быть здесь, рядом с нами?

— Всей душой. — Это было проронено без следа нерешительности. — Не прошло бы и полусуток, как я раздавил бы этого сукиного сына со всей его сральней так, что чавкнуло.

Джеки в отношении этого имела сомнения; здесь, под Куполом всё выглядело иначе. Внешним наблюдателям этого не понять. Даже время двигалось иначе. Пять дней тому назад всё было нормальным. А сейчас стоит лишь взглянуть.

— И вот ещё кое-что, — сказал полковник Кокс. — Найдите время среди вашего напряжённого графика, чтобы посмотреть телевизор. Мы здесь собираемся серьёзно постараться, чтобы жизнь Ренни не казалась такой комфортной.

Джеки простилась и прервала связь. Пошла назад в сад, где работал Эрни.

— Генератор есть? — спросила она.

— Сдох прошлой ночью, — ответил он бодро, но с искренней горечью в голосе.

— Давайте тогда пойдём куда-то, где работает телевизор. Мой друг сказал, что нам надо посмотреть новости.

Они направились к «Розе-Шиповнику». Встретили по дороге Джулию Шамвей и прихватили её с собой.

<p>Сломленные</p></span><span><p>1</p></span><span>

«Шиповник» был закрыт до пяти вечера, в настоящее время Рози планировала подавать лёгкие закуски, большей частью из того, что у неё не распродалось перед этим. Поглядывая на телевизор над баром, она делала картофельный салат, когда послышался стук в двери. Пришли Джеки Веттингтон, Эрни Келверт и Джулия Шамвей. Вытирая руки о фартук, Рози пересекла пустой ресторан и открыла двери. По пятам Джулии чимчиковал пёс-корги Горес, уши навострены, улыбка дружеская. Рози удостоверилась, что табличка ЗАКРЫТО на своём месте, и вновь заперла двери за ними.

— Благодарю, — произнесла Джулия.

— Не за что, — ответила Рози. — Я вас сама хотела видеть.

— Мы пришли ради этого, — показала Джеки на телевизор. — Я была у Эрни, а Джулию мы встретили по дороге сюда. Она сидела напротив пепелища, горевала о своём доме.

— Я не горевала, — возразила Джулия. — Мы с Горесом старались придумать, как нам восстановить выпуск газеты после городского собрания. Она должна быть маленькой, несомненно, лишь две страницы, но всё равно это будет газета. Я в это всем своим сердцем верю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Автобус славы
Автобус славы

В один момент Памела - молодая жена, у нее любящий муж и уютный дом. В следующий - она становится пленницей убийцы, который вожделел ее со старшей школы - и теперь намерен сделать ее своей рабыней. Норман комара не обидит, поэтому он никогда не выбросит плохого парня Дюка из своей машины или не скажет "нет" Бутс, гиперсексуальной автостопщице, которая сопровождает его в поездке. Вместе пара отморозков отправляет его в дикое путешествие, которое, похоже, ведет прямиком на электрический стул. Но когда появляется автобус славы, у всех появляется надежда на спасение. Памела и Норман - всего лишь двое, кто поднимается на борт. Они не знают, что их пункт назначения - это раскаленная пустыня Мохаве, где усталого путешественника ждет особый прием. Это не может быть хуже того, что было раньше. Или может?

Ричард Карл Лаймон

Ужасы