Читаем Под куполом полностью

Норри увидела кофейник и ответила. — Я бы лучше выпила кофе.

— Я бы тоже хотела, — сказала Пайпер. — Я его зарядила наилучшим кофе и только потом вспомнила, что у меня нет электричества. — Она встряхнула головой так, словно её прочищала. — Меня это догоняет разными способами.

Новый стук послышался от задних дверей, и вошла Лисса Джеймисон, щеки её ярко пылали.

— Я спрятала свой велосипед в вашем гараже, преподобная Либби. Надеюсь, вы не против.

— Прекрасно. Но если мы здесь замешаны в криминальном заговоре — как это, вне всяких сомнений, оценили бы Ренни с Рендольфом, — вы лучше называйте меня Пайпер.

<p>18</p>

Все пришли рано, и уже около девяти Пайпер открыла собрание Революционного комитета Честер Милла. Сначала её поразило неравное представительство полов: присутствовали восемь женщин и только четыре мужчины. И из этих четверых один был пенсионного возраста, а двое такие, которых не пустили бы в к кинотеатр без сопровождения взрослых на фильм категории R. Ей пришлось напомнить себе, что сотни партизанских армий в разных уголках мира вкладывают оружие в руки женщин и детей, не старше этих, что пришли к ней этим вечером, но не всегда то, что выглядит правильным и то, что кажется необходимым, находятся в конфликте между собой.

— Я хотела бы, чтобы мы на минутку склонили свои головы, — сказала Пайпер. — Я не собираюсь молиться, потому что больше не уверена, с кем я говорю, когда это делаю. Но вы, возможно, захотите обратиться со словом к тому Богу, которого вы воспринимаете, потому что сегодня нам нужна вся помощь, которую мы только сможем получить.

Все сделали, как она просила. Кое-кто все ещё оставался со склонёнными головами и закрытыми глазами, когда Пайпер подняла свою голову и обвела взглядом присутствующих: две только что изгнанных из полиции леди-офицера, директор супермаркета на пенсии, газетная редакторша, у которой нет больше газеты, библиотекарша, хозяйка местного ресторана, подкупольная «вдова», которая непрестанно крутит обручальное кольцо у себя на пальце, местный универсально-торговый барон и трое детей с неестественно серьёзными лицами сидят на диване, тесно прислоняясь один к другому.

— Хорошо, аминь, — объявила Пайпер. — Я хочу передать ведение нашего собрания Джеки Веттингтон, которая знает, что надо делать.

— Наверное, это слишком оптимистичное предположение, — улыбнулась Джеки. — Не говоря уже, что скороспешное. Потому что я хочу передать слово Джо Макклечи.

— Мне? — оторопел Джо.

— Но прежде чем он начнёт, — продолжала Джеки, — я хочу попросить его друзей побыть дежурными. Норри с фасада дома, а Бэнни с задней стороны. — Джеки заметила несогласие на их лицах и подняла руку, чтобы упредить протесты. — Это не для того, чтобы убрать вас отсюда, это важная задача. Нет потребности вас убеждать, какие могут случиться неприятности, если, скажем, нас застанут во время тайного собрания. Вы двое самые младшие. Найдите себе самые тёмные места, и притаитесь там. Если увидите приближение кого-то подозрительного или полицейскую машину, похлопайте в ладони. — Она всплеснула раз, потом дважды, потом ещё раз. — Обо всём, что здесь будет происходить, вам расскажут позже, я обещаю. Спешная повестка дня — накопление информации, а не секретов.

Когда дети ушли, Джеки обратилась к Джо.

— Та коробочка, о какой ты рассказывал Линде. Расскажи теперь всем. С начала до конца.

Джо делал это стоя, словно отвечал на уроке в школе.

— И тогда мы вернулись в город, — закончил он. — И этот сученок Ренни арестовал Расти.

Он вытер со лба пот и вновь сел на диван. Клэр обняла сына рукой за плечи и добавила:

— Джо считает, что об этой коробочке не должен узнать Ренни. Вместо того, чтобы попробовать её выключить или разрушить, Ренни захочет, чтобы она продолжала работать.

— Думаю, Джо прав, — согласилась Джеки. — Итак, её существование и местонахождение — наш секрет номер один.

— Ну, я не знаю… — начал Джо.

— Что, — перебила его Джулия, — ты хочешь сказать, что Ренни должен о ней узнать?

— Возможно. Типа того. Мне ещё надо подумать.

Джеки, не допытываясь больше ничего у мальчика, продолжила дальше.

— Второй вопрос нашего совещания. Я хочу попробовать освободить Барби и Расти из тюрьмы. Завтра вечером, во время общего городского собрания. Барби — тот человек, которому Президент приказал возглавить городскую администрацию…

— Да кто угодно, лишь бы не Ренни, — грохнул Эрни. — Этот некомпетентный сукин сын считает себя властителем всего города.

— Он мастер в одном, — добросила Линда. — Заваривать кашу, когда это ему выгодно. Продуктовый бунт и поджог газеты… мне кажется, эти события были спланированы им.

— Да, конечно же так, — подхватила Джеки. — Человек, который способен убить собственного пастора…

Рози на это даже рот разинула.

— Ты хочешь сказать, что это Ренни убил Коггинса?

Джеки рассказала им о подвальном морге в похоронном салоне и о том, что следы на лице у Коггинса соответствуют золотому бейсбольному мячику, который Расти видел в кабинете Ренни. Её слушали с отвращением, но без недоверия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Автобус славы
Автобус славы

В один момент Памела - молодая жена, у нее любящий муж и уютный дом. В следующий - она становится пленницей убийцы, который вожделел ее со старшей школы - и теперь намерен сделать ее своей рабыней. Норман комара не обидит, поэтому он никогда не выбросит плохого парня Дюка из своей машины или не скажет "нет" Бутс, гиперсексуальной автостопщице, которая сопровождает его в поездке. Вместе пара отморозков отправляет его в дикое путешествие, которое, похоже, ведет прямиком на электрический стул. Но когда появляется автобус славы, у всех появляется надежда на спасение. Памела и Норман - всего лишь двое, кто поднимается на борт. Они не знают, что их пункт назначения - это раскаленная пустыня Мохаве, где усталого путешественника ждет особый прием. Это не может быть хуже того, что было раньше. Или может?

Ричард Карл Лаймон

Ужасы