— Алекс, замечательно, что коня мы всё-таки достали, но у нас вовсе нет еды, а я уже умираю с голода. — Грейс застегнула подвеску обратно на тоненькую шейку. — Нужно было продать ей камень.
- Нет, у меня осталась монета на круг сыра.
- Что? Откуда?
— Вы меня недооцениваете, леди Грейс! — Алекс подарил девушке свою обаятельную улыбку, на которую она ответила. — Я припрятал монету для этой цели.
— Алекс, с таким спутником я ощущаю себя в полной безопасности, — он чмокнул в губы свою леди так быстро, что она не успела даже возразить.
— Тут же люди! Что ты делаешь?
— Тебе показалось, дорогая. Я совсем ничего не сделал.
— Ах так? Тогда чему ты улыбаешься?
— Леди моя, я просто счастлив!
После приобретений коня и еды на дорогу, они вышли с деревни, отобедали, и направились дальше. Путь длился целыми сутками, а ночевать приходилось под отрытым небом. Леди нравилось путешествовать. Это совсем необычная новая страница в её жизни. Ранее, ничего, кроме Ипсвича, мисс Уолкер не могла посетить. Очень редко ей удавалось уговорить родных на более дальние поездки. И брат с отцом и матерью соглашались на них только ради того, чтобы показывать свою дочь в свете, дабы найти жениха.
Одной из таких дальних поездок и была та, на которой она встретила Алекса Томпсона.
Путникам повезло, что погода не портилась всю дорогу до Саффолка, а там и до Борнея. А, когда оставался всего день в пути, Грейс загрустила, и спросила Алекса:
— Скажи, ты правда меня не отдашь другому?
— Обещаю, радость моя. Обещаю.
Глава 15
Вся семья и все слуги семьи Уолкер вышли встретить леди Грейс. Завидев, как она выглядит; в грязи, разорванной одежде, к тому же, без сопровождения, Генри Уолкер кинулся к ней.
— В чём дело? Что с тобой? О, дитя моё! — он обнимал драгоценную дочь, зло поглядывая на Алекса. — Как ты посмел допустить это? Почему вы без сопровождения? Откуда ты вообще взялся? Я думал, ты уже не служишь моей дочери!
— Отец, успокойся! Алекс спас меня. Давай зайдём, я всё расскажу. — Грейс бросила быстрый взгляд на своего милого спутника, как бы успокаивая его и себя.
Все вошли в дом. Матильда едва не упала в обморок, пока слушала рассказ дочери. И то Грейс приукрасила и поднесла его, как можно мягче, упустив все подробности пребывания в монастыре, в том числе и встречу с волками. Лишь рассказала про разбойников, отчего им и пришлось задержаться и у них такой вид.
— Ах, дорогая! Я едва с ума не сошла, когда отец сказал, что ты уже на трое суток задерживаешься! А когда прошло ещё два дня, думала, что произошло что-то непоправимое!
— Всё в порядке, мама.
Матильда сделала глоток зелёного чая, пытаясь успокоиться. Генри Уолкер ходил по большой гостиной, заламывая руки за спину, и размышляя о чём-то своём.
- А где твоя свита? — поинтересовался он.
— Несколько человек сбежало, остальных убили разбойники, — мужчина задумался и нахмурил брови.
— Морис, Райэн, Чарльз. Что с ними?
— Я знаю как раз только за них, отец. Чарльза и Мориса убили, а Райэн сбежал.
— Вот трус! Подлец! Смотрел на тебя в поместье, как животное на кусок мяса, а сам кинул в объятья бандитов. Я сам его убью, только попадись он мне когда-то.
— О, отец, прошу, успокойся! Я сама тогда жутко испугалась и сбежала.
— Они обязаны были тебя охранять! — затем, Генри повернулся лицом к притихшему Алексу. Грейс успела рассказать о том, как парень в одиночку её спасал. — А вам, Алекс Томпсон, я благодарен от души. Просите, чего желаете!
Алекс замялся. Ему ничего не хотелось, кроме руки Грейс. Но такого он сказать не мог. Завидя пронзающий, но ласковый взгляд любимой, он решил ответить, как подобает скорее скромному юноше, чем мужчине, заслужившему вознаграждение.
— Благодарю вас, сэр. Но мне ничего не нужно. К тому же, это долг любого мужчины выручать леди в трудную минуту.
— Хм. Сейчас не любой мужчина и даже не любой рыцарь может похвастать таким достоинством. Я тогда сам решу, как тебя вознаградить.
— Спасибо, сэр.
— Отец! — обратилась леди Грейс к Генри.
— Да, дорогая?
— Я бы хотела снова принять к себе на услужение Алекса Томпсона, — затем она бросила ещё один взгляд на парня, и снова на отца. — Если он не против, конечно.
— Что скажешь, друг мой? — повернулся к Алексу хозяин поместья.
— Для меня это самая огромная благодарность, сэр! Я с радостью.
— Вот и чудесно.
Когда разговоры окончились, все разбрелись в свои опочивальни. Генри Уолкер, леди Грейс и Алекс Томпсон остались в гостиной. Отец сделал дочери жест, чтобы та оставила их одних. Девушка повиновалась, но не могла предположить, что понадобилось ему от Алекса. Мисс Уолкер поднялась к себе в спальню, не веря в то, что сегодня будет спать дома уже чистой, мягко и тепло одетой, на белоснежной приятной постели.
Алекс поднялся с дивана, на котором сидел ранее, но Генри его остановил, не разрешая уйти.
— Я уже сказал, что намерен отблагодарить вас, друг. И первым, что я хочу сделать — это просить вас называть отныне меня именно своим другом. — Томпсон опешил от такого заявления, но внутренне возликовал от радости.
— Это огромная честь для меня.