Читаем Под музыку русского слова полностью

Литературные произведения Евдокии Ростопчиной пользуются популярностью: читаются повести и романы, разыгрываются на любительских сценах пьесы в стихах.

Вполне состоявшейся, преуспевающей писательницей Евдокия Петровна уезжает из Петербурга. Ростопчины отправляются путешествовать, два года проводят за границей и, вернувшись в Россию в 1847 году, решают обосноваться в Москве. Покупают большой дом, в котором Андрей Федорович размещает свою коллекцию картин, но для Евдокии Петровны настают не лучшие времена. За два года отсутствия на родине ее успевают забыть, высший свет к ней холоден, тон задают совсем не те, кого графиня знала и понимала. В литературных кругах с ней мало считаются, более того – обвиняют в консервативных взглядах. Она все больше уходит в себя, в переписку с друзьями, ищет уединения.

В течение десяти лет Ростопчины проводят летние месяцы в Воронове. На Евдокию Петровну оказывают благотворное влияние сады и парки усадьбы, здесь хорошо «дышится и пишется». В этом чудесном уголке написано немало стихотворений, одно из них – «Колокольчик»:

Звенит, гудит, дробится мелкой трелью

Валдайский колокольчик удалой…

Идет 1858 год, последний год жизни поэтессы. Болезнь, которая губит ее здоровье на протяжении вот уже двух лет, отступать не хочет. Самочувствие графини день ото дня становится все хуже, она вынуждена переехать в московский дом, где ей остается прожить совсем недолго. После ее кончины родственники продадут Вороново.

Евдокия Петровна умерла сорока семи лет, оставив после себя детей и внуков. Она похоронена в Москве на Пятницком кладбище.

На жизненном пути ей довелось изведать славу и забвение, любовь и отчаяние, но она не изменила своим принципам и пристрастиям, не ожесточилась душой, о чем свидетельствует ее литературное наследие.

Некоторые моменты повседневной жизни графини Ростопчиной известны из «Семейной хроники» – мемуаров, написанных Лидией Андреевной, одной из дочерей Евдокии Петровны. Но наибольшую известность приобрели дневниковые записи самой графини, ее переписка со многими известными современниками, их воспоминаний и воспоминания брата ее, Сергея Петровича Сушкова.

Графиня Е. Ростопчина Портрет

Ровное пламя свечи,

ночь, тишина и покой.

О, не молчи, не молчи,–

тайну свою приоткрой.

О. Харламова

7 декабря на Басманной, у церкви Святых Петра и Павла, толпился народ. Церковь была полна молящихся: совершался обряд отпевания усопшей графини Е. П. Ростопчиной. Она скончалась 3 декабря, после долгой мучительной болезни, на 47-м году от роду. Тело ее предано земле за Троицкой заставою на Пятницком кладбище, возле праха свекра ее – знаменитого градоначальника Москвы в 1812 году.

...

Н. В. Путята. 07.12.1858. Москва

Кто знал графиню Ростопчину, знал ее близко, не мог не восхищаться этой умной, образованной, талантливой, откровенной и общительной личностью, которая промелькнула, как метеор, в нашем обществе и о которой современное поколение знает лишь по одним слухам, не имеющим ничего общего с ее литературной деятельностью.

...

А. В. Старчевский. Биография Ростопчиной. 1870-е

Даже в самых незначительных стихотворениях графини смело проглядывает личность. Имя Ростопчиной перейдет к потомству как одно из светлых явлений нашего времени. В настоящую минуту она принадлежит к числу даровитейших наших поэтов.

...

А. В. Дружинин. Рецензия на книгу:

«Стихотворения графини Е. Ростопчиной». 1856

…Где оно, это старое, гармоническое, поэтическое время?..

А я хочу пробудить в вас давно уснувшее эхо бывалых мелодий, они опоят вас вашими собственными воспоминаниями, так часто шедшими об руку с моими!.. Наши общие друзья воскреснут перед вами… все оживет, заговорит, запоет дивную, страстную, животворную песнь старины.

...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия