Он ответил, что гусей и уток у него нет, но есть очень близкие к ним птицы, которые, быть может, заинтересуют сеньора. Он провел нас через заднюю дверь магазина в небольшую уборную и показал на сидевших там птиц. Я с трудом подавил восторженный возглас, когда увидел двух грязных, изможденных и все же очень красивых черношеих лебедей. С напускным равнодушием я осмотрел их. Птицы были страшно худыми и достигли высшей степени истощения, характеризуемой полнейшей апатией и отсутствием страха. При других обстоятельствах я бы не стал покупать таких слабых птиц, но для меня это была последняя возможность приобрести черношеих лебедей. К тому же я подумал о том, что если им суждено умереть, то они по крайней мере умрут в комфорте. Оставить этих великолепных птиц задыхаться в уборной рядом с унитазом было свыше моих сил. Бебита снова взялась за дело, и после упорного торга лебеди стали моими. Возник вопрос, в чем их везти, так как у хозяина не оказалось достаточно больших клеток. В конце концов мы посадили птиц в обыкновенные мешки, и только их головы торчали наружу. Забрав покупки, мы покинули магазин; хозяин, кланяясь, провожал нас. На улице мне вдруг пришла в голову одна мысль.
– А как мы доберемся до Бельграно? – спросил я.
– На такси,– ответила Бебита.
Под мышками я держал по лебедю и чувствовал себя так, как, должно быть, чувствовала себя Алиса, играя в крокет с фламинго.
– Нас не пустят в такси со всем этим имуществом,– ответил я.– Водителям запрещено возить животных... С нами это уже бывало.
– Подожди здесь, я сейчас достану такси,– сказала Бебита. Она перешла улицу, выбрала среди стоявших на стоянке такси то, в котором сидел самый несимпатичный и суровый с виду водитель, и подъехала к нам. Водитель внимательно посмотрел на зажатые у меня под мышками мешки, откуда, словно питоны, выглядывали шеи лебедей, и повернулся к Бебите.
– Животные,– сказал он.– Нам запрещено перевозить животных.
Бебита улыбнулась.
– Но если бы вы не знали, что у нас животные, вам бы никто ничего не сказал,– возразила она.
Водитель прямо-таки зашатался от ее улыбки, но все еще не был убежден.
– Каждому видно, что это животные,– возразил он.
– Видны только эти,– ответила Бебита,– но если мы поместим их сзади, вы просто ничего не увидите.
Водитель недоверчиво хмыкнул.
– Ну ладно, только учтите, что я ничего не видел. Если меня остановят, я буду все отрицать.
Итак, мы направились в Бельграно; лебеди сидели в заднем отделении, а на переднем сиденье громоздились клетки, откуда доносился хор птичьих голосов и хлопанье крыльев. Но водитель усиленно старался ничего не замечать.
– Как только ты умеешь добиваться своего?! – сказал я Бебите.– Эти таксисты иной раз и меня-то отказываются везти, не говоря уже о зверинце.
– Но ведь они милейшие люди! – возразила Бебита, с нежностью глядя в жирный затылок водителя.– Они всегда рады чем-нибудь помочь.
Я только вздохнул; Бебита обладала каким-то волшебством, против которого никто не мог устоять. И как назло, всякий раз, когда она называла ангелом человека, смахивающего на беглого каторжника, он оправдывал ее характеристику, как бы смехотворна она ни была. Это было просто удивительно.
Купленные в последний момент животные доставили нам немало дополнительных хлопот. Мы отплывали на следующий день после обеда, и до того времени нужно было обеспечить их клетками, а это было нелегко. Мы позвонили Рафаэлю и Карлосу, и они примчались на наш отчаянный зов со своим двоюродным братом Энрике. В полном составе мы ринулись на ближайший лесной склад, и пока я набрасывал чертежи клеток, плотник лихорадочно отпиливал куски фанеры при помощи циркулярной пилы. Затем, шатаясь под тяжестью ноши, мы притащили пиломатериалы в Бельграно и принялись сколачивать клетки. К половине двенадцатого ночи мы обеспечили клетками лишь одну четверть наших птиц. Убедившись, что нам предстоит работать всю ночь, мы отправили Джеки в гостиницу, с тем чтобы утром, когда мы уже совершенно выдохнемся, она пришла отдохнувшая и накормила животных. Карлос сбегал в ближайшее кафе и принес горячий кофе, булочки и бутылку джина. Подкрепившись, мы снова приступили к работе. Без десяти двенадцать кто-то постучал в наружную дверь.
– Это пришел первый возмущенный сосед, он хочет узнать, какого черта мы стучим молотками среди ночи,– сказал я Карлосу.– Пойди открой ему. После джина я двух слов не смогу связать по-испански.
Карлос вскоре вернулся в сопровождении худощавого человека в очках; с заметным американским акцентом он представился как мистер Хан, корреспондент газеты "Дейли миррор".
– Я слышал, что вам с трудом удалось спастись от парагвайской революции, и очень хотел узнать от вас все подробности,– объяснил он цель своего визита.
– Пожалуйста,– ответил я, гостеприимно подставив ему клетку и налив рюмку джина.– Что вас интересует?
Он подозрительно понюхал джин, заглянул в клетку, прежде чем сесть на нее, и вытащил записную книжку.
– Все интересует,– твердо произнес он.