As his passion ebbed away, he could see her face again clearly, and her expression was tender and detached and almost maternal. | Когда схлынуло бурное желание, и он увидел ее лицо ясно, оно было нежным, отрешенным и почти материнским. |
She was aware of his unhappiness as she had been aware of his lust for that splendid body of hers. | Она знала, что он несчастен, и что его влечет ее цветущее тело. |
She had given him her body because of his crying need for it, as she might have given a cup of water to a man dying of thirst. | И она отдала ему свое тело, потому что он не мог без этого жить, как напоила бы умирающего от жажды. |
Now she held his head to her breast, and stroked his hair, rocking a little as though he were a child, and murmuring little soothing words to him. | Теперь она прижимала его голову к своей груди, гладила его волосы, укачивала, как ребенка, шептала нежные, ласковые слова. |
A tear fell from her eye on to Hornblower's temple. | Слеза скатилась по ее щеке на его затылок. |
She had come to love this Englishman, but she knew only too well that it was not love which had brought him into her arms. | Она полюбила этого англичанина, но знала, что не любовь толкнула его в ее объятия. |
She knew of the wife and child in England, she guessed at the existence of the other woman whom he loved. | Она знала, что в Англии у него жена и ребенок, и догадывалась о существовании другой женщины, которую он любит. |
It was not the thought of them which brought the tears to her eyes; it was the knowledge that she was not any part of his real life, that this stay of his on the banks of the Loire was as unreal to him as a dream, something to be endured until he could escape again to the sea, into the mad world which to him was sanity, where every day he would encounter peril and discomfort. | Не из-за них выступили на ее глазах слезы, а из-за того, что ей нет места в его настоящей жизни, что эта остановка на берегу Луары призрачна для него, как сон, как временная помеха на пути к морю, к безумной жизни, которая для него единственно нормальна, где каждый день приносит тяготы и опасности. |
These kisses he was giving her meant nothing to him compared with the business of life, which was war -the same war which had killed her young husband, the wasteful, prodigal, beastly business which had peopled Europe with widows and disfigured it with wasted fields and burned villages. | Он целует ее, но это ничто в сравнении с делом его жизни - войной, войной, убившей ее юного мужа, бессмысленной, разрушительной, гнусной бойней, которая наполнила Европу вдовами, спалила деревни, вытоптала поля. |
He was kissing her as a man might pat his dog's head during an exciting business deal. | Он целовал ее, как другой за важной деловой беседой треплет по голове собаку. |
Then Hornblower lifted his face to hers again, and read the tragedy in her eyes. | Хорнблауэр поднял лицо и прочел горе в ее глазах. |
The sight of her tears moved him inexpressibly. | Слезы ее тронули его неимоверно. |
He stroked her cheek. | Он погладил ее щеку. |
"Oh, my dear," he said in English, and then began to try to find French words to express what he wanted to say. | - Милая, - сказал он по-английски и тут же стал подбирать французские слова, чтобы выразить свои чувства. |
Tenderness was welling up within him. | Нежность переполняла его. |
In a blinding moment of relevation he realized the love she bore him, and the motives which had brought her submissively into his arms. | Во внезапном прозрении он понял, что она его любит, понял, что толкнуло ее в его объятия. |
He kissed her mouth, he brushed away the splendid red hair from her pleading eyes. | Он целовал ее в губы, он отбрасывал прекрасные рыжие волосы с молящих глаз. |