Книга уникальна своим весьма необычным содержанием. Первая часть содержит стихи, написанные автором по-французски в конце прошлого века с его же переводами на русский. Вторая посвящена творчеству на родном для автора русском языке: представлены избранные стихотворения разных лет, начиная с шестидесятых годов прошлого века (1960–2001), переведенные автором также и на французский. В третьей помещены некоторые переводы автора из классики: на русский из Апполинера и Рильке и на французский из Пушкина и Лермонтова.Ce qui distingue le contenu de ce livre, c’est sa singularit'e. Le recueil se compose de trois parties. La premi`ere contient les po`emes 'ecrites de l’auteur en francais `a la fin du si`ecle dernier et les traductions correspondantes d’auteur en russe. La deuxi`eme offre la cr'eation de l’auteur en langue maternelle: les po`emes choisis (1960–2001) avec les traductions d’auteur en francais. Dans la troisi`eme il y a plusieurs de traductions d’auteur de la po'esie classique: d’Apollinaire et Rilke en russe et de Pouchkine et Lermontov en francais.
Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+Б. И. Соколов
Под вечным небом
К читателю
Земной мир наш бесконечно разнообразен – и в нём ведь не толь-ко царят мысли и дела человеческие, которые, можно сказать, становятся уж слишком заметными. В этом мире всё важно, всё имеет значение: и горные цепи, наглядно показывающие нам чер-ты биографии нашей славной планеты, и раскинутая ширь степей, и непроходимые джунгли тропиков, и безбрежность океана, и присутствие огромных холодильников Арктики и Антарктики – равно как и голос зверя или чириканье воробья. И всё это ока-завается накрепко перевязанным с жизнью двуногого существа, заполонившего многие пространства Земли. И у него свой особый мир, который всё более входит в противоречие с миром сущего. Но нельзя забывать, что мы по-прежнему составляем определён-ную часть природы. И остаётся лишь беречь надежду на то, что ещё не умерла, ещё жива душа человеческая, отзывающаяся – как кто-то удачно выразился – на «шум времени» .
В этом и есть поэзия, дух которой живёт, где хочет. Иногда это об-рывок летучего настроения – десятка два слов, в которых бывает заключён мир особый – не видимый другими. Поэзия призвана схватывать и передавать своими средствами этот самый
Часть первая
(французский – русский)
Premie`re partie
(francais – russe)
Час молитвы
`A
Памяти славных моряков:
«la chatte qui chante de bon matin…»