С. 31. …кто из шестого класса с кем гуляет… – В британскую среднюю школу ученики обычно поступают в возрасте 11 лет. Классы нумеруются начиная с первого. В отличие от классов с первого по пятый, обучение в шестом классе длится два года; таким образом, шестой класс соответствует возрасту 16–18 лет.
С. 38. Зеркало, брошенное на Землю с высоты «Скайлэба». – «Скайлэб» (Skylab, от англ. «sky laboratory», то есть «небесная лаборатория») – первая и единственная американская орбитальная станция, запущена 14 мая 1973 г. ракетой-носителем «Сатурн-5» на орбиту высотой 435 км. Построенная на основе корпуса верхней ступени ракеты «Сатурн-1Б», по габаритам (длина 24,6 м, максимальный диаметр 6,6 м) и массе (77 т) значительно превосходила советские станции серий «Салют» и «Алмаз». Приняла три экспедиции, каждая из которых установила рекорд пребывания человека в космосе: в мае – июне 1973 г. (28 дней), в июле – сентябре 1973 г. (59 дней) и в ноябре 1973 г. – феврале 1974 г. (84 дня). Не имея собственных двигателей (подъем орбиты осуществлялся только двигателями пристыкованного корабля «Аполлон»), сошла с орбиты и разрушилась 11 июля 1979 г. Предполагалось, что не сгоревшие в атмосфере обломки упадут в океан в 1300 км южнее Кейптауна, однако из-за ошибки в расчетах часть обломков упала в Западной Австралии.
Даже Великанский Стог на моем месте заскулил бы. – Великанский Стог (Giant Haystacks) – псевдоним профессионального британского борца-рестлера Мартина Остина Руана (1946–1998). Руан отличался высоким ростом (2 м 11 см) и чрезвычайно мощным телосложением. Выступал в амплуа хила, то есть особо жестокого и нечувствительного к боли рестлера.
С. 41. «Волшебство Пола Дэниелса». – Пол Дэниелс (Ньютон Эдвард Дэниелс, 1938–2016) – популярный британский иллюзионист, ведущий программы «Волшебство Пола Дэниелса» («The Paul Daniels Magic Show»), выходившей на телеканале Би-би-си в 1979–1994 гг.
С. 46. …прыгая с одного сухого места на другое, как Джеймс Бонд по спинам крокодилов. – Имеется в виду эпизод на крокодильей ферме из «Живи и дай умереть» («Live and Let Die», 1973) – восьмого фильма бондианы и первого – с Роджером Муром в главной роли; действие картины происходит на Ямайке.
С. 47. «Обитатели холмов» («Watership Down», 1972) – роман Ричарда Адамса (1920–2016), также известный по-русски под названиями «Большое путешествие кроликов», «Корабельный холм» и др. Книга, выросшая из историй, которые Адамс рассказывал своим дочерям, нашла издателя лишь с тринадцатой попытки – и стала всемирным феноменом: перевод на более чем 30 языков, суммарный тираж свыше 50 млн экз., неоднократные экранизации (последняя – мультипликационный сериал – вышла на телеэкраны в конце 2018 г.).
С. 50–51. …Вешатель просто раздавит мне горло в кашу, изувечит язык, скомкает лицо. Хуже, чем у Джоуи Дикона. – Джоуи Дикон (1920–1981) – британец, от рождения страдавший тяжелой формой детского церебрального паралича. Он плохо владел руками и ногами и почти не мог говорить, из-за чего его с детства считали умственно отсталым и после смерти матери поместили в приют для душевнобольных. Дикон подружился с тремя другими обитателями приюта, которые понимали его речь. Друзья записали под его диктовку книгу «Косноязычный» («Tonguetied») – автобиографию, проливающую свет на жизнь инвалидов в Британии. После публикации книги, имевшей большой успех, о Диконе и его троих друзьях сняли документальный фильм, получивший премии «Prix Italia» и BAFTA. В 1981 г. Дикона пригласили участвовать в популярной британской детской передаче «Синий Питер» («Blue Peter») в рамках Международного года инвалидов: Дикона представили как человека, который смог многого добиться вопреки своей инвалидности. К сожалению, передача получила совсем иной отклик, чем рассчитывали ее создатели. Спазмы и гримасы Дикона произвели неизгладимое впечатление на юных зрителей, которые тут же стали ему подражать. Имя Дикона вошло в обиход у британских детей школьного возраста как обидное прозвище.
С. 55. Саймон ле Бон (р. 1958) – вокалист нью-вейв- и синти-поп-группы Duran Duran.
С. 56. «Вот за-жгу я па-ру свеч, ты в по-стель-ку мо-жешь лечь, вот возь-му я ост-рый меч, и го-лов-ка тво-я с плеч». – Английский народный стишок, перевод Елены Кассировой, цитируется по изданию: Оруэлл Дж. «1984» и эссе разных лет. М.: Прогресс, 1989.