Читаем Под знаком черного лебедя полностью

«З – значит Захария». Это книга про девочку по имени Энн – она живет в долине с необычной погодной системой, благодаря которой спаслась, когда случилась атомная война и вся остальная страна оказалась отравленной. – «З – значит Захария» («Z for Zachariah», 1974) – роман публиковавшегося под псевдонимом Роберт О’Брайен американского писателя Роберта Лесли Конли (1918–1973), завершенный после его смерти вдовой и дочерью по черновикам.

С. 59. Ирландец до мозга костей, не хуже Урагана Хиггинса, но, боже мой, он не просто поцеловал «камень красноречия» в Бларни… – Александр Хиггинс (1949–2010) по кличке Ураган Хиггинс – выдающийся североирландский профессиональный игрок в снукер; победитель чемпионата мира 1972 и 1982 гг., чемпионата Великобритании 1983 г., а также более двадцати других профессиональных соревнований. «Камень красноречия» – камень, вмонтированный в стену замка Бларни в ирландском графстве Корк, часть Скунского камня, по легенде дающего тому, кто его поцелует, дар красноречия.

С. 60. Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне.

С. 63. …у Ника Хейворда из Haircut 100. – Ник Хейворд (р. 1961) – лидер и вокалист британской нью-вейв-группы Haircut 100, четыре песни которой попали в 1981–1982 гг. в верхнюю десятку хит-парада.

С. 69. …с глазами, как у Нодди. – Нодди – деревянный человечек, персонаж детских книжек английской писательницы Инид Блайтон, выходивших в 1949–1963 гг. и неоднократно экранизированных, начиная с мультсериала 1955 г.

Норман Бейтс – хозяин мотеля и убийца-маньяк в романе Роберта Блоха «Психоз» (1959) и одноименной экранизации (1960) Альфреда Хичкока; в фильме роль Бейтса исполнил Тони Перкинс.

С. 74. «Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен». – Из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой кавалерии» (декабрь 1854 г.), посвященного самоубийственной атаке бригады легкой британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русских артиллеристов во время Балаклавского сражения (25 октября 1854 г.). Цитируется в переводе Ю. Колкера.

С. 76. …на голове повязка, как у Бьорна Борга. – Бьорн Борг (р. 1956) – шведский профессиональный теннисист, первая ракетка мира в конце 1970-х гг., одиннадцатикратный победитель турниров Большого шлема.

С. 80. «Мармит» (тж. «Мармайт») – распространенный в Великобритании и Австралии продукт питания, подсоленный и концентрированный экстракт пивных дрожжей; намазывается на тосты, обладает характерным резким вкусом.

Мемсаиб (mem sahib) – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

С. 82. Товарищ Скаргилл грозит нам революцией… – Артур Скаргилл (р. 1938) – британский марксист и профсоюзный лидер; как глава профсоюза работников горнодобывающей отрасли, возглавил многолетнюю борьбу с Маргарет Тэтчер против закрытия шахт – и проиграл.

С. 83. Выпьем за то, что я смотрю на тебя, малыш! – Крылатая фраза из классического американского фильма «Касабланка» (1942), которую произносит Рик в исполнении Хамфри Богарта.

С. 84. …«я одиноким облаком блуждал». – Первая строка из хрестоматийного стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта «Нарциссы» (ок. 1804), перев. С. Егоровой.

С. 85. …маленького лорда Фаунтлероя… – Главный герой детского романа «Маленький лорд Фаунтлерой» («Little Lord Fauntleroy», 1885) англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт.

С. 86. Не прячь свой светильник под спудом! – Крылатое выражение, аллюзия на Мф. 5: 15. В русском синодальном переводе: «И зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме».

С. 89. …двойников Фу Манчу… – Доктор Фу Манчу (Фу Маньчжу) – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером, герой тринадцати его романов, опубликованных в 1913–1959 гг. Фу Манчу, по происхождению китаец, является воплощением «желтой угрозы», криминальным гением, который постоянно пытается захватить мировое господство. Его образ используется в кино, на телевидении, радио, в комиксах уже свыше 90 лет. В фильме «Маска Фу Манчу» (1932) доктора играл Борис Карлофф, в пяти экранизациях студии «Хаммер» (1965–1969) – Кристофер Ли.

С. 91. …с большим волосатым спорраном? – Спóрран – часть традиционного шотландского мужского костюма, поясная сумка-кошель. Иногда делается из меха или с меховыми деталями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги