Вилли заказывает бутылку и делает знак бармену — дескать, увидимся позже. Никто, похоже, не рвется завязать беседу. Никто не задает вопросов. Барни сидит как истукан, с широченной улыбкой и почти закрыв глаза. Вилли, похоже, тоже не интересуется происходящим. Кэрол обеспокоенно одергивает юбку и в конце концов спрашивает: «Ну как там в Нью-Йорке?» — но ее голос тонет в гвалте бара, и ей приходится повторить вопрос.
— Супер, — отвечает Вилли.
Бутылка пустеет, словно дырявая, Барни берет ее и стучит по стойке.
— Еще одну! — кричит он, и Бири идет за другой.
Тут Барни поворачивается ко мне, нежно сграбастав Вилли за плечи.
— Этот парень, — говорит Барни, — в детстве был самым дрянным пакостником во всем Чикопи. Кроме шуток. У малышки Мэри-Элен косы были до попы. Так знаете, что он делал? Дергал за них! А она теперь умерла.
Барни вытирает одновременно нос и глаза своей громадной пятерней. Смотрит на Вилли сурово.
— Дергал ее за косички.
Он хватает свой стакан и отхлебывает глоток.
— Но теперь это для него шуточки. Правда ведь? А у тебя другой шутки в запасе не найдется?
Вилли ничего не отвечает, но Барни продолжает настаивать:
— Уверен, что найдется. — Он отхлебывает другой глоток и говорит: — Ладно, пошли подышим воздухом.
— Да мы только пришли, — протестует Вилли.
—
Барни пихает нас всех троих к выходу и, когда мы оказываемся снаружи, заталкивает в туман.
— Проклятье, Барни, мы же только что пришли.
Барни говорит мне:
— Знаешь, какой он смешной? Просто умора. Моет себе лицо в снегу. Правда! Когда у него морда грязная, моется в снегу. Разве не так, Вилли? — Улыбка Барни полна нежности и кажется еще шире, чем в баре. — Ну-ка, покажи мистеру, как ты моешь лицо в снегу.
Кэрол пытается вмешаться:
— Барни…
— А ты, дорогая, — улыбается Барни, — заткнись. Ну, давай, Вилли, покажи ему.
Вилли поднимает воротник и застегивает доверху молнию куртки.
— Покажи ему.
— Проклятье, Барни…
Барни багровеет. Орет:
Вилли стоит, не шелохнувшись. Но когда Барни делает шаг к нему, ныряет головой в сугроб. Барни мычит от смеха и хлопает его по ягодицам, загоняя в снег еще глубже.
— Ну разве этот малый не умора?
Он хватает Кэрол за руку и возвращается в бар, все еще фыркая от смеха. Она тащится за ним с испуганным видом.
Вилли встает на ноги и отряхивает голову, всю в снегу. Трет руки о джинсы, чтобы согреть. Свет от лампы над дверью на него не попадает, так что я не могу рассмотреть, то ли это слезы на его щеках, то ли течет растаявший снег.
— Шлюха она, эта Кэрол, — говорит он. А счистив весь снег, предлагает: — Ну что, пойдем внутрь?
И идет впереди меня к двери.
Барни у стойки, держит Кэрол за руку и беседует с Бири:
— …дергал за косички, — говорит он печально, — вечно дергал ее за косички.
Вилли обращает ко мне бледную улыбку. Его глаза мокры, он красен как рак.
— Что я тебе говорил? Когда напьется…
Кит на закуску