Виктории нужно было чем-то занять себя до ланча, пока Мельбурн и Палмерстон работали в кабинете. А занятие, в отсутствие компьютера и Интернета, напрашивалось само собой. Хопкинс был немало озадачен ее неожиданной просьбой раздобыть принадлежности для рисования. Инцидент с рождественским угощением стал причиной его настороженного отношения к этой странной молодой леди. Но нельзя было отрицать, что она практически в одночасье заставила виконта пересмотреть все свои давние привычки. Таким помолодевшим и безрассудно счастливым камердинер не видел его уже много лет.
Как только в руках Вик оказался небольшой альбом в плотном переплете и несколько угольных карандашей, она отправилась на собственную экскурсию по Брокет Холлу. Акварельные краски и подходящую бумагу Хопкинс обещал доставить чуть позже — Виктории не терпелось запечатлеть богатую цветовую палитру особняка. На бумаге то и дело появлялись сделанные ее умелой рукой наброски старинных интерьеров эпохи ампира. Каждая комната в бесконечной анфиладе парадных покоев была живой иллюстрацией к истории искусства, которую она когда-то штудировала в колледже. Не удивительно, что Мельбурн пришел в замешательство, увидев современный вид поместья. В его время все здесь выглядело более впечатляющим.
Ее взгляд остановился на небольшом овальном портрете совсем юной девушки с большими голубыми глазами и чуть приоткрытым ртом, необычной прической из двух косичек вокруг ушей. Лицо было открытым и милым, несмотря на официальный статус портрета и внушительную раму. Вик поразило явное сходство между ней и молодой королевой. Если бы не цвет глаз, оттенок волос и рисунок рта, можно было бы считать их сестрами-близнецами. В душе против воли завозилась скользкая отравляющая ревность. Неужели именно эта внешняя особенность привлекала Уильяма к ней с первой минуты? Может быть, глядя в ее лицо, он вспоминал другую Викторию?
Утреннее признание выглядело таким искренним, таким настоящим, что она отбросила всякую мысль о возможном возвращении домой, намереваясь остаться здесь навсегда. Теперь же, стоя перед изображением королевы, она вновь погрузилась в непрошеные, тревожные раздумья.
Вик порывисто развернулась и зашагала по направлению к библиотеке. Здесь она почти наугад выбрала томик Шекспира и устроилась в одном из кресел, чтобы забыться и скоротать время за чтением любимой пьесы. Но строчки все время путались у нее перед глазами, а мысли то и дело уходили совсем в другом направлении. Наконец, она сдалась, с досадой захлопнув книгу. Попытка выбрать что-либо другое и углубиться в увлекательное чтение закончилась тем же. Перелистав с полдюжины фолиантов, Виктория поняла, что так просто ей не избавиться от забравшихся в душу назойливых сомнений. К счастью, вскоре старинные часы гулко оповестили обитателей поместья о времени ланча, и Вик нужно было поспешить в малую столовую.
За столом она почти позабыла о своих тревожных мыслях, не в силах противостоять уморительным остротам Палмерстона, который беззлобно подзадоривал Мельбурна, вызывая ее невольную улыбку. Вик старалась делить внимание поровну между своими титулованными собеседниками, но все же иногда недовольный взгляд виконта давал понять дамскому угоднику, что тот слишком увлекся. И как только леди Эмили удавалось столько лет удерживать его привязанность?
После ланча, проводив зятя и снабдив его самыми подробными инструкциями, Мельбурн предложил ей прогуляться в сторону оранжереи. Иначе он, упаси Боже, начнёт набирать вес, сибаритствуя вдали от Лондона. Подтянутая фигура виконта к полноте явно не располагала, и Вик не смогла скрыть улыбку, услышав его напрасные опасения.
Когда Уильям предложил ей свою руку, она в очередной раз отметила, какой маленькой казалась рядом с ним и как ей это нравилось. Совсем не так уютно она чувствовала себя с долговязым Альбертом, который почти не заботился об удобстве своей миниатюрной спутницы, занимая стоячие места на рок-концертах или изредка танцуя с ней на студенческих вечеринках. Виктории быстро надоедало задирать голову и привлекать его внимание, когда он в очередной раз задумывался над посетившей его «гениальной» мыслью.
Она видела, как Мельбурну не терпится показать прекрасные цветники, разбитые под его умелым руководством и ставшие гордостью Брокет Холла. В этой части обширного имения Виктории ещё не приходилось бывать. Живая изгородь из остролиста тянулась вдоль боковой аллеи и местами была опутана клубками омелы. Оранжерея Брокета поражала не столько своим размером, сколько изяществом и пропорциональностью стеклянных и несущих стен.
Войдя через прохладный тамбур с плотными драпировками, они словно оказались в царстве Флоры. Расторопный Хопкинс, сопровождавший их на некотором расстоянии, осторожно принял пальто и цилиндр виконта, а затем капор и тёплый меховой плащ Виктории. Находиться здесь в верхней одежде было невозможно. Тёплый влажный воздух, насыщенный ароматами цветов с непривычки пьянил, и Виктория поневоле позавидовала садовникам, одетыми в свободные блузы и короткие суконные панталоны.