Читаем Подборка стихов - часть первая полностью

<p>Григорьев Константэн</p><p>Подборка стихов - часть первая</p>

Константэн Григорьев

Подборка стихов - часть первая

Беседка.

В полутуманной полумгле

Или во мгле туманной

Горит луна.

Лимонный цвет в густом стекле

Моей воды лиманной

И зелень дна.

Лепечут волны про свое;

В беседке деревянной,

Едва видна,

Перчатка тонкая с ее

Руки благоуханной

Обронена.

1988 год.

Былое и думы.

Вот опять в никуда указал

Безнадежной влюбленности вектор,

А когда-то я девушку знал

Со значком "Молодой архитектор".

Длинноногую фею любви

Я увидел, гуляя в Кусково,

И в глазах прочитал: "Позови".

И позвал в ресторан "Три подковы".

Улыбнулась она: "Погоди.

Не нужны мне твои рестораны.

Если нравлюсь тебе, приходи

Завтра в церковь зачатия Анны".

От названия бросило в дрожь.

Почему, догадаться несложно.

И она рассмеялась: "Придешь?"

Я в ответ прошептал: "Если можно..."

Белый камень на солнце сиял,

Дуры-бабочки всюду порхали.

Я едва за тобой поспевал

Мы всю церковь не раз обежали.

Ты меня измотала вконец,

В бок меня постоянно толкая:

"Посмотри, какой фриз-бегунец!

Луковичная главка какая!"

А когда мы присели в тени,

Я решил говорить напрямую.

Снял очки и сказал: "Извини,

Но сейчас я тебя поцелую".

И увидел я сон наяву:

Волосами ты только тряхнула

И легла, усмехаясь, в траву,

И футболку лениво стянула...

Все в душе первернулось моей!

Я увидел упругие груди,

И кузнечики русских полей

Застонали, запели о чуде!

Сколько лет с того лета прошло...

Где сейчас ты? услышь мои зовы!

Почему я уверен светло,

Что мы встретимся, встретимся снова?

Не забуду я нашей любви

Как в траве ты кричала, нагая...

Луковичные главки твои

Снятся мне до сих пор, дорогая!

Юный жар первобытных сердец

Вновь нас кинет в объятья друг друга,

Чтоб ты вспомнила бабочек луга,

Золотую траву полукругом

И могучий мой фриз-бегунец!

1988 год.

В.Р.И.О. или временно исполняющий обязанности.

А я и не скрываю, что у меня есть ВРИО

двойник мой, биоробот, ну в точности как я.

Я дал ему свой паспорт, мои он носит ФИО,

с отчетом возвращается он на закате дня.

Лежу я на диване, хочу унять зевоту,

а ВРИО сообщает мне, где он побывал.

Пока я спал, разнежась, он сбегал на работу,

провел переговоры и денежек достал.

Купил мне все, что нужно, успел везде, где можно,

все строго по инструкции и строго по часам.

Поскольку он - машина, успеть везде несложно,

а люди все уверены, что он и есть я сам.

Я говорю: "Ну что же, ты нынче молодчина,

а я в твое отсутствие две песни сочинил.

Ты понимаешь, творчество - вот главная причина,

из-за которой я тебя и создал, и чинил.

Быт или там работа - все это отвлекает

от сочиненья песен, и прозы, и стихов.

И творческую личность на поиски толкает

таких, как ты, мой ВРИО, бесценных двойников.

Есть у меня идея - тебе, мой верный ВРИО,

помощника я сделаю - ну, ВРИО номер два.

Вот, представляю, будет веселенькое трио

ты, я и твой помощник. Пусть вздрогнет вся Москва!

Мы, трое Константэнов, теперь успеем всюду,

я буду на концертах, как прежде выступать,

но о деньгах и быте и думать я забуду...

Хочу творить, и только! Ну, и побольше спать.

Теперь тебя, мой ВРИО, я на ночь отключаю".

Щелк - ВРИО застывает, блестят на нем очки,

Я на него с улыбкой смотрю, напившись чаю

в нем бегают какие-то цветные огоньки.

Стоит он, словно елка, и лишь гудит немножко.

Я подбираю рифмы, склонившись над листом.

И тут к нам из прихожей моя выходит кошка,

дуреет, видя робота, шипит и бьет хвостом.

1997 год.

Богомол

Прозрачный богомол в саду осеннем грезит.

Сбылись мои мечты - я вами обладал.

И вот мы пьем вино... Куда оно в вас лезет?

Я сам бы так не смог - бокал, еще бокал!

Да, я теперь любим, и вы мне говорите,

Как я похорошел. А я ошеломлен:

Вы курите к тому ж? О, сколь еще открытий

Готовите вы мне, прелестная Мадлон?

Два месяца назад вы скромницею были...

Куда там до вина и лунного огня!

И в толк я не возьму, ужели близость в силе

В вас монстра разбудить и погубить меня?

О, как унять ваш пыл? Но что ж, я мудр и молод;

Я вышел на балкон и тихо с ветки снял

Охотника на птиц - большого богомола,

И опустил его в хрустальный ваш бокал.

Вы замолчали, вы растерянно смотрели,

Как шевелится он. И вдруг вы, как дитя,

Заплакали... Мадлон! Ну что вы, в самом деле?

Ведь я же пошутил... ведь это я шутя!

Прижались вы ко мне, я целовал вам руки,

И нежно утешал, и думал: вуаля...

И чувствовал глаза, исполненные муки

То богомол на нас глядел из хрусталя.

1988 год.

ГИТАРА

(Из цикла "Прошлые жизни")

Я в прошлой жизни был гитарой

ручною сборки, дорогой.

Ведь мой родитель, мастер старый,

нас делал, как никто другой.

Как надо мною он трудился,

как долго создавал меня!

Точил, строгал, пыхтел и злился

день ото дня, день ото дня.

Он бесконечно что-то правил

но наконец я был рожден.

И мастер петь меня заставил,

довольно выслушав мой звон.

И я был рад - какие звуки!

Но в тот же вечер я попал

из мастерской в чужие руки,

чужою собственностью стал.

Удел презренный, бестолковый!

Хотя мне жаловаться грех:

ценил меня хозяин новый,

оберегал меня от всех.

Повесил он меня на стенку

жаль, сам играть он не умел,

но, выпив водки, на коленку

меня он ставил и смелел:

Мычал себе под нос невнятно

и струнами перебирал.

Потом подвешивал обратно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия