Читаем Подборка стихов - часть первая полностью

и нежно тряпкой вытирал...

А мне казалось - для фламенко,

для страстных звуков создан я,

для сцены! Ну, при чем тут стенка?

Неужто в этом - жизнь моя?

Хочу, чтобы на мне играли,

пусть рвутся струны к черту, пусть!

Но лишь бы все, кто слышит, знали

во мне есть страсть, и боль, и грусть.

Во мне есть краски, есть оттенки,

созвучий целый миллион!

Как страшно провисеть на стенке,

когда для музыки рожден!

И как-то, помню, я свалился

вниз, от бездействия устав,

и об пол сразу же разбился,

и умер я, не прозвучав.

А ты, певец, молчать не смеешь:

ты должен петь, а не молчать,

так петь, как только ты умеешь,

и - в полный голос прозвучать!

1998 год.

Крупный выигрыш, или Протектор.

Играл в рулетку до рассвета

Один поэт - и вот те на!

Сбылась, сбылась мечта поэта

Срубил он сорок штук грина.

Запели ангелы над залом,

Где повезло ему так вдруг.

Он получил все деньги налом

Все в пачечках, все сорок штук.

Как в сердце тут заколотилось!

Поэт наш даже побледнел

Ему такое и не снилось...

И он в машину тупо сел,

В сопровождении охраны

уехал прочь из казино,

Домой, шатаясь, будто пьяный,

Ввалился, начал пить вино,

Потом, как сумасшедший, прыгал,

Вполне понятно, почему,

Он деньги прятал, мебель двигал,

Весь в бриллиантовом дыму.

Мечтал: "Теперь куплю квартиру,

Пожить себе я разрешу,

Беситься я не буду с жиру,

Но хоть проблемы все решу.

А вдруг мне хватит и на дачу?

На кругосветку и на джип?

Во! На трехтомник свой потрачу!

На портостудию! На клип!

Во! Выпущу альбом убойный

Из лучших песенок своих!

О! Соберу гаремчик знойный

Из девочек я ломовых!..."

Поэт мечтал, уж засыпал он,

Летел все дальше от земли...

Тут три огромнейших амбала

К его квартире подошли,

В дверь постучались осторожно,

Переглянулись и - опять.

А что случилось дальше сложно,

Словами, братцы, передать:

Мусоропровод задымился,

Оттуда вырвался огонь,

И в мир ужасный зверь явился,

Распространяя всюду вонь.

Его глазища, как прожектор,

Амбалов ослепили вмиг.

Взревел он жутко: "Я - Протектор!

Поэтовых поклонник книг!

Ага, приперлись, суки, бляди,

Поэта деньги отнимать?"

И начал зверь мочить, не глядя,

Амбалов с воплем: "Твою мать!"

Возможно, он перестарался

Двоим он бошки откусил,

За третьим пять минут гонялся,

Лупя со всех звериных сил,

Да все по почкам и по яйцам...

Короче, уложил бандюг,

И заревел: "Пусть все боятся!

Я - лишь поэтам лучший друг.

Помог я выиграть поэту

Ведь я его стихи люблю.

И вдруг здесь вижу погань эту

Козлы, дешевки, завалю!"

Вдруг, с безобразною улыбкой

На бородавчатом лице,

Зверь обернулся синей рыбкой,

Потом вдруг мухою це-це,

Потом на сотни фей крылатых

Рассыпался с глухим хлопком,

На сотни фей в злаченых латах,

И этот золотистый ком

В квартиру к спящему поэту

С хрустальным смехом просочась,

Стал совершать там пируэты;

А феи, за руки держась,

Запели, зашептали разом:

"Пиши, пиши, поэт, дерзай!

Награды будут - пусть не сразу,

Пиши, поэт, не унывай!

Вот я, к примеру, добрый некто,

Я за тобой давно слежу,

Поэт, тебя я, твой Протектор,

И защитю, и награжу!"

Поэт в постели шевельнулся

Рой фей исчез, как быстрый взгляд.

Поэт проснулся, улыбнулся

Сказал: "О, Боже! Я - богат!"

Протектор-2

Один поэт пришел домой,

Попил чайку, стал размышлять:

"Вот мой успех - он только мой?

Я сомневаться стал опять.

Мне интуиция моя

Подсказывает - кто-то есть,

Кто сделал так, чтоб выжил я,

Добился славы, смог процвесть.

Кого же мне благодарить?

О, этот кто-то, проявись!

Хотел бы я тебя спросить,

За что меня ты поднял ввысь?"

Тут воздух задрожал вокруг

И странно в люстре свет мигнул,

Из ниоткуда как-то вдруг

К поэту жуткий зверь шагнул.

Он весь искрился и мерцал,

Он безобразен был собой

На задних лапах он стоял,

Покрытый склизкой чешуей.

Зверь - полуящер, полухряк

Сопел, придя на этот свет;

Воняло от него, да так,

Что сразу нос зажал поэт.

Зверь недовольно заурчал

И завертелся весь волчком,

Перед поэтом вновь предстал,

Уже в обличии ином

Красавицей с букетом роз.

Красавица открыла рот,

Шепнула: "Кто я, был вопрос?

Я - твой протектор, это вот.

Я внешне - безобразный зверь,

Но я стихи твои люблю,

И зла не сделаю, поверь,

Скорей спасу и исцелю.

Я помогал тебе всегда,

Поверив первым в твой талант.

Ты - мой воспитанник, да-да,

Мой друг, поэт и музыкант.

Пусть я в аду почти живу,

Но красоту люблю, пойми!

Я сделал так, что ты в Москву

Приехал, свел тебя с людьми.

В Литературный институт

Тебя пристроил, денег дал.

Талант твой развернулся тут,

Хоть обо мне ты и не знал.

С пирушек пьяным ты домой

Не на автопилоте шел

Я вел тебя, мой дорогой,

Незримою дорогой вел.

Спасал тебя от пьяных драк,

Ты мог погибнуть сотни раз!

Ценя твой дар, я сделал так,

Что вот ты модным стал сейчас.

Автографы ты раздаешь,

Я - за спиной твоей стою,

Пускай невидимый - ну что ж,

Горжусь, стихи твои люблю.

Но буду я карать и впредь

Тех, кто мешает нам с тобой.

Ты должен сочинять и петь,

А я - я принимаю бой.

Пиши! А вот тебе цветы

У вас такие не растут.

Цветы за все, что создал ты.

А мне пора, меня ведь ждут".

Приняв от девушки букет

И отойдя с ее пути,

Немного оробел поэт,

Но крикнул: "Как тебя найти?"

Красотка, в зеркало войдя,

В нем растворилась без следа.

Раздался рев чуть погодя:

"Как, как? Протектор мой, сюда!"

Поэт, тряхнувши головой,

Шатаясь, вышел на балкон.

Какой закат плыл над Москвой!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия