Читаем Подборка стихов - часть первая полностью

"Давай останемся друзьями",

тебе я сверху предлагал.

Ты уходила с горьким стоном,

Но не совсем, а лишь во двор

Петь серенады под балконом

О том, что мой прекрасен взор.

Как я капризничал упрямо!

В кино меня ты позвала,

Я ж прокрутил тебе динамо,

В метро ты зря меня ждала.

Ты снова назначала встречи,

Мне покупала шоколад,

Я приходил порой на встречи

И делал вид, что очень рад.

Ты посвящала мне сонеты,

Меня поила в кабаках,

Дарила кольца мне, браслеты,

Порой носила на руках,

И что ж? Я поневоле сдался

Сбылись, сбылись твои мечты,

Вдруг стоя я тебе отдался,

И ахнула от счастья ты.

И я сказал тебе: "Ну, ладно...

Теперь мы будем вместе, да?

Помучал я тебя изрядно,

Но ты мне нравилась всегда.

Наш брак с тобою - неизбежность,

Мы вскоре сдружимся вполне.

Твоя настойчивая нежность

Внушила уваженье мне.

Теперь ты за меня в ответе,

Ведь понял я, что, может быть,

Никто не сможет в целом свете

Меня так пылко полюбить".

2003 год.

Ты надругалась надо мною...

Ты надругалась надо мною

И заявила мне: "Ха-ха!

Не стану я твоей женою,

Найду другого жениха!

Я секса просто захотела.

От разных слышала я баб,

Что каждая тебя имела

И что на передок ты слаб.

Ты был мной резко обнаружен,

Мне быстро дал, как идиот.

А мне ведь муж такой не нужен,

Который бабам всем дает.

Прощай и, слушай, вытри слезы.

Пойду-ка я, махну стакан..."

Я лепетал: "А как же розы?

Выходит, это был обман?".

К себе в квартиру я пробрался,

А ты ушла с ухмылкой прочь.

Обманутый, я разрыдался,

В подушки плакал я всю ночь.

Сказали утром мама с папой:

"Ты что ж, сынок, позоришь нас?

Смотри в глаза! И в суп не капай

Слезами из бесстыжих глаз.

Все говорят, что ты гулящий,

Что ты не девственник уже,

Что с каждой дрянью завалящей

На нашем куришь этаже.

Кроме любви и модных тряпок,

О чем ты думаешь, дебил?"

Взревел отец и, снявши тапок,

В меня им ловко запустил.

Я тут же из квартиры смылся,

Побрел куда глаза глядят.

Зачем так папа рассердился?

Ну в чем же, в чем я виноват?

Сравню любовь с хрустальной чашей.

Зачем в любовь мою плевать?

Кто на двери железной нашей

Писал смолой: "Живет здесь блядь"?

Не та ль, что хвалится подругам

Победой быстрой надо мной?

Теперь я убегу с испугом

От их компании хмельной.

И пусть они мне вслед гогочут,

И пусть подстилкою зовут,

Мое сердечко все же хочет

Любовь дарить и там, и тут.

Но опозорен, смят и брошен,

Бреду один через пустырь.

Мне этот мир жестокий тошен,

Уйду я нынче в монастырь.

Средь позолоты и лампадок

Забудусь, успокоюсь я,

И станет дорог мне порядок

Расчисленного бытия.

Мне мудрые там скажут речи,

Мне поднесут Христову кровь,

И пусть оплакивают свечи

Мою разбитую любовь.

Пусть вспомнит злая та девчонка

Мое паденье, мой позор,

И то, как я смеялся звонко,

И светлый мой лучистый взор.

2003 год.

Про мою любимую.

Моя любимая прекрасна

Два уха у нее, два глаза,

Нос между глаз, под носом - губы,

На голове есть волоса.

Она плечами водит страстно,

Грудями и частями таза,

Есть в ней и маточные трубы,

Есть и другие чудеса:

Вот яйцевод, предвестник счастья,

Вот кровь по венам к мозгу мчится,

Вот, крепко сшит и ладно скроен,

Скелет пленительный ее.

Крестец на месте и запястья,

Лопатки, ребра и ключицы,

Он из двухсот костей построен,

И все это мое, мое!

Мои гортань и селезенка,

Язык и ротовая полость,

Фолликулы, желудок, почки,

Трахея, бронхи, пищевод.

Как все устроено в ней тонко,

И как ей свойственна веселость!

Любимой я купил цветочки,

Она со мной гулять идет.

Она щебечет что-то... Боже!

Соматотип долихоморфный

В любимой мне так симпатичен,

Что я целуюсь долго с ней.

Мы с нею разные, так что же?

Соматотип мой - брахиморфный,

Но то, что я гиперстеничен,

Любимой нравится моей.

К тому же я хорош собою:

Два уха у меня, бородка,

Нос посреди забавной рожи,

Очки надеты на глаза.

К любовному готов я бою

В портфеле есть вино и водка,

Мой шланг со мной, и клубни - тоже,

И Куперова железа.

Сегодня мы с моей любимой

Весь день хотим совокупиться.

Так нам природа повелела,

Против природы не попрешь.

Жизнь силою непобедимой

В экстазе нас заставит слиться,

Два наших, крайне сложных, тела

В одно вдруг превратятся. Что ж,

Не нам разгадывать загадки

Вселенского мироустройства

Займемся лучше важным делом,

Что полюбил я всей душой.

Мы просто вместе ляжем спатки,

Чтоб изучать оргазма свойства.

Двум особям половозрелым

Сегодня будет хорошо.

Все, все в любимой интересно

Живот, и груди, и ключицы,

Глаза, и ножки, и запястья,

а также тайна тайн ее.

К любимой я прижмуся тесно,

Непоправимое случится,

И я вскричу тогда от счастья:

Ах, это все мое, мое!

2003 год.

СЧАСТЬЕ (эти стихи нужно петь).

Я к дому Вашему примчал автомобильно

На день рожденья Ваш я прибыл пунктуально,

И торт вручил Вам, улыбаясь инфантильно,

И в зал прошел, где все шумело карнавально.

Я сел за стол, где было людно и бутыльно,

И все глазел на Вас - смеялись вы хрустально,

В колье из жемчуга Вы выглядели стильно,

И вдруг я понял, что влюбляюсь в Вас тотально.

Мои соседи гоготали так дебильно,

Так безобразно ели, так шутили сально,

Что посуровел я, напрягся очень сильно,

Но Вы сказали через стол мне: "Все нормально!".

Потом спросили: "Как Вам пишется? Стабильно?

А не хотите почитать нам музыкально?"

И я кивнул, и стал читать стихи обильно,

Жестикулируя эффектно-театрально.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия