Читаем Поддельный шотландец. Дилогия (СИ) полностью

— Ну что, не пора ли нам поговорить с капитаном? — спросил я, — не хватит ли ему отдыхать взаперти?


— Поверь мне, — сказал Алан, — даже если он посидит подольше, это пойдёт нам только на пользу. Можно отбить у людей охоту к драке, но охоту к выпивке — никогда.


Мы отлично проводили время на своей вахте. Алан был очень обходителен со мной и, взяв со стола нож, отрезал для меня одну из серебряных пуговиц своего мундира.


— Я получил их в дар, — сказал он, — от моего отца, Дункана Стюарта. Я дарю тебе одну из них на память о том, что произошло в эту ночь. Куда бы ты ни пошел и где бы ни показал эту пуговицу, друзья Алана Брэка соберутся вокруг тебя.


Он сказал это так, точно был Карлом Великим и повелевал целыми армиями. И, несмотря на мое восхищение его мужеством, я постоянно опасался улыбнуться его хвастовству; говорю «опасался», потому что если бы я всё-таки не удерживался от усмешки, то могла бы вспыхнуть такая ссора, что и подумать страшно.

Как только мы кончили завтрак, он стал рыться в шкафу у капитана, пока не нашел платяной щетки. Затем, сняв мундир, начал осматривать его и счищать пятна так тщательно, как, по-моему, могли делать только женщины. Правда, у него не было другого костюма; кроме того, говорил он, его платье принадлежало королю, а потому и ухаживать за ним следовало по-королевски.

Когда я увидел, как аккуратно он выдергивал ниточки в том месте, где была отрезана пуговица, я оценил его подарок по достоинству.

Он ещё был погружен в своё занятие, когда нас окликнул мистер Риак и попросил вступить в переговоры. Я пошёл в кладовку и привёл капитана с помощником в кубрик, не снимая верёвок с их рук. У меня было смущённое выражение лица, хотя в глубине души я наслаждался ситуацией. Ещё бы, в кои то веки всё прошло почти так как и задумывалось!

Мы некоторое время молча смотрели друг на друга. Не думаю, чтобы мистер Риак был особенно ревностен в бою, поэтому он отделался только небольшим кровоподтёком на щеке. У капитана была неглубокая рана от кортика на левой руке и правое плечо отбито ударом дубинки. Шикарный фиолетовый синяк к утру расплылся даже по его шее.


— Господа, не могли бы вы развязать нас? — обратился с просьбой капитан, — у нас ужасно затекли руки.


— Что же, если вы поклянетесь не делать глупости — ответил Алан, — мы вполне могли бы освободить вас.


— Никаких глупостей! — сказал капитан, — мы и так вчера натерпелись достаточно страху. А ведь ничего ещё не кончилось. Здесь опасные воды, в любой момент можно нарваться на рифы. Судя же по тому как хлопает румпель — у руля никого нет.


— Так ли это? — спросил я, — действительно ли море здесь так опасно для мореплавания?


— Скажу тебе больше — сказал он, — даже от меня здесь мало толку. Я боюсь, Дэви, без мистера Шуана нам не выбраться. — И он заискивающе улыбнулся мне.


— Что-же, ответил Алан — вмешался Алан, — ваш помощник жив, хотя и ранен — за его жизнь особо поблагодарите Дэвида, именно он не дал мне его прикончить.


— Тогда у нас есть хороший шанс благополучно высадиться на берег, — ответил капитан, — боюсь в команде осталось слишком мало здоровых матросов, чтобы плыть далеко.


— То есть, до Франции нам никак не добраться?


Капитан только отрицательно покачал головой, растирая освобождённые от верёвки руки.


— Нет, — продолжал Алан, — это так годится. Вы должны высадить меня там, где мы условились.


— Но, — отвечал Хозисон, — большая часть моих матросов ранена, и вы сами знаете, каким образом. С парусами работать некому. Малейший шквал — и бриг неминуемо разобьётся о ближайшие камни!


— Ну ладно. Тогда предоставляю вам выбирать из более простых вариантов, — сказал Алан. — Высадите нас на сушу в Эпине или в Ардгуре, в Морвепе или в Арисэге, или в Мораре — короче, везде, где хотите, не дальше тридцати миль от моей родины, исключая страны Кемпбеллов*. Это обширная мишень. Если вы не попадете в нее, то, значит, вы в мореплавании так же слабы, как и в бою. Мои бедные земляки переезжают в своих плоскодонках с острова на остров во всякую погоду и даже ночью, если вы желаете знать.


— Плоскодонка не корабль, сэр, — отвечал капитан, — она не сидит так глубоко.


— Что же, едем в Глазго, если хотите! — сказал Алан. — Мы, по крайней мере, посмеемся над вами.


— Мне не до смеха, — сказал капитан. — И все это будет стоить денег, сэр.


— Прекрасно, сэр, — отвечал Алан, — я не беру своих слов назад. Тридцать гиней, если высадите меня на берег; шестьдесят, если доставите меня в Линни-Лох.


— Но посмотрите, сэр, где мы находимся, ведь мы только в нескольких часах от Арднамуркана, — сказал Хозисон. — Дайте мне шестьдесят, и я высажу вас там.


— И я должен изнашивать обувь и подвергаться опасности быть схваченным красными мундирами, чтобы угодить вам? — закричал Алан. — Нет, сэр, если вы хотите получить шестьдесят гиней, то заработайте их и высадите нас в моих краях.


— Это значит рисковать бригом, сэр, — сказал капитан, — и с ним вместе собственною жизнью.


— Как хотите, — ответил Алан.


— Сумели бы вы показать нам направление к вашим ближайшим землям? — спросил капитан с нахмуренным видом.


Перейти на страницу:

Все книги серии Поддельный шотландец

Похожие книги