Читаем Поддельный шотландец. Дилогия (СИ) полностью

Игнорируя острое колотьё в боку, подхватил свою довольно лёгкую сумку и ящерицей переполз на другую сторону крыши, спрыгнув в раскидистые кусты, буйно разросшиеся у реки. Здесь я не спеша снял свой грим, умылся, переоделся, точнее просто снял надетую поверх обычной деревенской одежонки купеческую. Спрятав все улики себе в сумку, обошёл здание банка и, появившись на площади с противоположной стороны, присоединился ко всё увеличивающейся толпе зевак. Поглазев на то как мечутся констебли, затем присоединившиеся к ним многочисленные солдаты в красных мундирах и их добровольные помощники, выводя из здания освобождённых заложников, я не спеша похромал в сторону ближайшего постоялого двора, собираясь на пару запасённых шиллингов нанять попутную телегу хотя бы до окраины города — в таком плачевном состоянии до Шоса пешком мне было явно не добраться. И вообще, пора уже начинать беречь своё здоровье, ведь сегодня я стал одним из богатейших людей всего этого мира.


Примечания:


* Один фунт стерлингов содержит 20 шиллингов. Выпускался в виде двух монет с разной чистотой золота — собственно фунт, весом около 12 гр и соверен, весом около 14,5 гр

* Гинея — старинная английская золотая монета, содержавшая 21 шиллинг (в описываемое время гинеи уже не чеканят, но иногда ещё применяют в качестве единицы денежного счета). Весит гинея чуть менее 9,5 гр

* Якобитами называли приверженцев шотландской династии Стюартов, по имени последнего её короля Якова II

* Речь идет о самом крупном и последнем восстании шотландских якобитов (1745–1746), пытавшихся возвести на английский престол внука Якова II, Карла (Чарльза) Эдуарда Стюарта

* Английские солдаты ходили в красных мундирах

* Вигами называли приверженцев английского короля Георга.

* хайлэндер — горец, житель горной части Шотландии

* Кемпбеллы — имя крупного шотландского рода, который стоял на стороне короля Георга

* В битве при Престонпансе в 1745 году шотландцы разбили правительственные английские войска

* Тартан — национальный костюм шотландских горцев

* Плэк и боддло — мелкие старинные монеты в Шотландии, читай как рубль и копейки

* Лохами называются в Шотландии морские заливы глубоко вдающиеся в сушу и образующие как бы озера

* Лоулэнд — южная, низинная часть Шотландии

* «Круахан!» — боевой клич Кемпбеллов

* Рашпер — здесь: металлические решетки для пытки огнем

* Драммах — месиво из овсяной муки и холодной воды

* Здесь имеется в виду арендатор, который берет в аренду скот у землевладельца и делит с ним полученный приплод

* Имеется в виду «молодой претендент», принц Карл-Эдуард Стюарт, которого якобиты пытались возвести на престол

* «Чарли, мой любимец» была якобитской песней

* Цитата из «Науки поэзии» Горация, где он восхваляет Гомера за то, что тот не начинает рассказ о Троянской войне с яйца, то есть с начала

* В середину вещей (лат.)

* Был, но не есть (лат.)

* Г. А — Герцог Архайльский

* Лорд-адвокат — представитель судебной власти в Шотландии, главный общественный обвинитель


Один фунт стерлингов содержит 20 шиллингов

Гинея — старинная английская золотая монета, содержавшая 21 шиллинг (в описываемое время гинеи уже не чеканят, но иногда ещё применяют в качестве единицы денежного счета).

Якобитами называли приверженцев шотландской династии Стюартов, по имени последнего её короля Якова II

Речь идет о самом крупном и последнем восстании шотландских якобитов (1745–1746), пытавшихся возвести на английский престол внука Якова II, Карла (Чарльза) Эдуарда Стюарта

Английские солдаты ходили в красных мундирах

Вигами называли приверженцев английского короля Георга.

хайлэндер — горец, житель горной части Шотландии

Кемпбеллы — имя шотландского рода, который стоял на стороне короля Георга

В битве при Престонпансе в 1745 году шотландцы разбили правительственные английские войска

Тартан — национальный костюм шотландских горцев

Плэк и боддло — мелкие монеты в Шотландии, читай как рубль и копейки

Лохами называются в Шотландии морские заливы глубоко вдающиеся в сушу и образующие как бы озера

Лоулэнд — южная, не горная часть Шотландии

«Круахан!» — боевой клич Кемпбеллов

Рашпер — здесь: решетки для пытки огнем

Драммах — месиво из овсяной муки и холодной воды

Здесь имеется в виду арендатор, который берет в аренду скот у землевладельца и делит с ним полученный приплод

Имеется в виду «молодой претендент», принц Карл-Эдуард Стюарт, которого якобиты пытались возвести на престол

«Чарли, мой любимец» была якобитской песней

Цитата из «Науки поэзии» Горация, где он восхваляет Гомера за то, что тот не начинает рассказ о Троянской войне с яйца, то есть с начала

В середину вещей (лат.)

Был, но не есть (лат.)

Г. А — Герцог Аргайльский

Лорд-адвокат — представитель судебной власти в Шотландии, главный общественный обвинитель

Авторское предисловие

Перейти на страницу:

Все книги серии Поддельный шотландец

Похожие книги