Игнорируя острое колотьё в боку, подхватил свою довольно лёгкую сумку и ящерицей переполз на другую сторону крыши, спрыгнув в раскидистые кусты, буйно разросшиеся у реки. Здесь я не спеша снял свой грим, умылся, переоделся, точнее просто снял надетую поверх обычной деревенской одежонки купеческую. Спрятав все улики себе в сумку, обошёл здание банка и, появившись на площади с противоположной стороны, присоединился ко всё увеличивающейся толпе зевак. Поглазев на то как мечутся констебли, затем присоединившиеся к ним многочисленные солдаты в красных мундирах и их добровольные помощники, выводя из здания освобождённых заложников, я не спеша похромал в сторону ближайшего постоялого двора, собираясь на пару запасённых шиллингов нанять попутную телегу хотя бы до окраины города — в таком плачевном состоянии до Шоса пешком мне было явно не добраться. И вообще, пора уже начинать беречь своё здоровье, ведь сегодня я стал одним из богатейших людей всего этого мира.
Примечания:
* Один фунт стерлингов содержит 20 шиллингов. Выпускался в виде двух монет с разной чистотой золота — собственно фунт, весом около 12 гр и соверен, весом около 14,5 гр
* Гинея — старинная английская золотая монета, содержавшая 21 шиллинг (в описываемое время гинеи уже не чеканят, но иногда ещё применяют в качестве единицы денежного счета). Весит гинея чуть менее 9,5 гр
* Якобитами называли приверженцев шотландской династии Стюартов, по имени последнего её короля Якова II
* Речь идет о самом крупном и последнем восстании шотландских якобитов (1745–1746), пытавшихся возвести на английский престол внука Якова II, Карла (Чарльза) Эдуарда Стюарта
* Английские солдаты ходили в красных мундирах
* Вигами называли приверженцев английского короля Георга.
* хайлэндер — горец, житель горной части Шотландии
* Кемпбеллы — имя крупного шотландского рода, который стоял на стороне короля Георга
* В битве при Престонпансе в 1745 году шотландцы разбили правительственные английские войска
* Тартан — национальный костюм шотландских горцев
* Плэк и боддло — мелкие старинные монеты в Шотландии, читай как рубль и копейки
* Лохами называются в Шотландии морские заливы глубоко вдающиеся в сушу и образующие как бы озера
* Лоулэнд — южная, низинная часть Шотландии
* «Круахан!» — боевой клич Кемпбеллов
* Рашпер — здесь: металлические решетки для пытки огнем
* Драммах — месиво из овсяной муки и холодной воды
* Здесь имеется в виду арендатор, который берет в аренду скот у землевладельца и делит с ним полученный приплод
* Имеется в виду «молодой претендент», принц Карл-Эдуард Стюарт, которого якобиты пытались возвести на престол
* «Чарли, мой любимец» была якобитской песней
* Цитата из «Науки поэзии» Горация, где он восхваляет Гомера за то, что тот не начинает рассказ о Троянской войне с яйца, то есть с начала
* В середину вещей (лат.)
* Был, но не есть (лат.)
* Г. А — Герцог Архайльский
* Лорд-адвокат — представитель судебной власти в Шотландии, главный общественный обвинитель
Один фунт стерлингов содержит 20 шиллингов
Гинея — старинная английская золотая монета, содержавшая 21 шиллинг (в описываемое время гинеи уже не чеканят, но иногда ещё применяют в качестве единицы денежного счета).
Якобитами называли приверженцев шотландской династии Стюартов, по имени последнего её короля Якова II
Речь идет о самом крупном и последнем восстании шотландских якобитов (1745–1746), пытавшихся возвести на английский престол внука Якова II, Карла (Чарльза) Эдуарда Стюарта
Английские солдаты ходили в красных мундирах
Вигами называли приверженцев английского короля Георга.
хайлэндер — горец, житель горной части Шотландии
Кемпбеллы — имя шотландского рода, который стоял на стороне короля Георга
В битве при Престонпансе в 1745 году шотландцы разбили правительственные английские войска
Тартан — национальный костюм шотландских горцев
Плэк и боддло — мелкие монеты в Шотландии, читай как рубль и копейки
Лохами называются в Шотландии морские заливы глубоко вдающиеся в сушу и образующие как бы озера
Лоулэнд — южная, не горная часть Шотландии
«Круахан!» — боевой клич Кемпбеллов
Рашпер — здесь: решетки для пытки огнем
Драммах — месиво из овсяной муки и холодной воды
Здесь имеется в виду арендатор, который берет в аренду скот у землевладельца и делит с ним полученный приплод
Имеется в виду «молодой претендент», принц Карл-Эдуард Стюарт, которого якобиты пытались возвести на престол
«Чарли, мой любимец» была якобитской песней
Цитата из «Науки поэзии» Горация, где он восхваляет Гомера за то, что тот не начинает рассказ о Троянской войне с яйца, то есть с начала
В середину вещей (лат.)
Был, но не есть (лат.)
Г. А — Герцог Аргайльский
Лорд-адвокат — представитель судебной власти в Шотландии, главный общественный обвинитель
Авторское предисловие