«Каждая эпоха имеет свой взгляд на жизнь, и он резко отличается от того, что был прежде или будет после. Манера в этой области переменчива и обычно влияет на нас больше, чем мы полагаем. Мы считаем себя свободными и разумными существами. Но всеми нами, хотим мы этого или нет, всего лишь играют великие волны идей, несущие нас вперед»{1829}.
Таково было и поколение испанцев 1500 года. Они знали, что их миссия – найти новые христианские души. Золото и слава держали их щит, на гербе которого сияло христианство.
Нельзя читать работ, написанных в XVI веке, не понимая, что колесо Фортуны вращается постоянно. Дюрер в 1515 году изобразил такое колесо на своей гравюре. «О, какими обидами и ударами терзает наше время Фортуна», – вспоминал эрудит Петер Мартир в письме к великому канцлеру Меркурино Гаттинаре в январе 1521 года{1830}. Летом предыдущего, 1520 года, дабы увековечить грядущую коронацию как императора тогда столь многообещающего юного героя Европы Карла V, были заказаны шпалеры под названием «Почести», созданные по картонам Бернарта ван Орлея – тогда самого известного живописца при самом просвещенном дворе Нидерландов. Сейчас они находятся в испанском дворце Ла-Гранха возле Сеговии. На одной из шпалер изображено колесо Фортуны. Богиня Фортуна бросает с одной стороны камни, с другой – розы; среди тех, кому она бросает розы, мы видим Цезаря в лодке, который легко мог бы быть Эрнаном Кортесом, самым знаменитым из конкистадоров. Теперь Фортуна начала осыпать розами Испанию, и так будет продолжаться еще два поколения, в течение которых испанцы – из Кастилии и Арагона, Галисии и Астурии, Страны Басков и Гранады – будут утверждать себя по всему Новому Свету, а на родине создавать новую объединенную страну, нацию, которой не будет равных{1831}.
Примечания
Источники часто обозначаются сокращениями. Если это не так, то ссылка обозначается следующим образом: полное название произведения дается при его первом упоминании; далее в квадратных скобках после имени автора книги, статьи или другого материала указываются глава и номер ссылки, в которой произведение было впервые упомянуто. Таким образом, Azcona [1:2] означает, что полное наименование работы Асконы можно найти в главе 1, примечание 21. Приведенные ниже сокращения относятся к использованным изданиям данных материалов; они не обязательно лучше.
Примечание: Я включил в текст примечаний многие цитаты на испанском, потому что зачастую язык Испании Золотого века имеет собственное неповторимое обаяние.
Аббревиатуры
AEA: Anuario de Estudios Americanos
AEM: Anuario de Estudios Medievales
AGI: Archivo General de las Indias
AGS: Archivo General de Simancas
AHR: American Historical Review
APS: Archivo de Protocolos, Seville
BAE: Biblioteca de Autores Espanoles
BAGN: Boletin del Archivo General de la Nation, Mexico
BRAH: Boletin de la Real Academia de la Historia, Madrid
CDI: Coleccion de documentos ineditos relativos al descubrimiento, conquista, y organization de las posesiones espanolas en America y Oceania, 42 vols., Madrid 1864–89, ed. Joaquin Pacheco and Francisco Cardenas
CDIU: Coleccion de documentos ineditos relativos al descubrimiento, conquista y organization de las antiguas posesiones espanolas de ultramar, 25 vols., Madrid 1880–1932
Cu: Cuadernos Americanos
ed: edition; edited by
f: folio
fn: footnote
Fr: Father, sometimes Fray
HAHR: Hispanic American Historical Review
intr: introduced by
Las Casas: Bartolome de las Casas, Historia de las Indias, ed. M. Aguilar,
3 vols., Madrid 1927
leg: legajo
lib: libro
Lie: licenciado
mgr.: monsignor
ms.: maravedis
NF: Neue Folge
Oviedo: Gonzalo Fernandez de Oviedo, Historia general y natural de las Indias, 5 vols., ed. Juan Perez de Tudela, Madrid 1959
p: pieza, i. e. piece (in archives)
qu.: quoted by
r: ramo, i. e. section (in archives)
r: recto, i. e. right side (in folio pages)
R de I: Revista de Indias
repr: reprinted by
res: residencia of
tr: translation; translated by
v: verso, the other side (in folio pages)
vol: volume