Читаем Подходящая пара полностью

В эту минуту подошла официантка и спросила, будут ли они заказывать напитки. Пока Эффи раздумывала, Паркер заказал себе пиво. Тогда и она решила выбрать себе пиво. Официантка ушла, и Эффи продолжила разговор:

— У Берн есть класс. Твоя мама сама мне это сказала.

— Да. — Паркер усмехнулся. — Мама часто упоминала об этом.

Эффи интересовало, что могла сказать ему мать о ней, но спрашивать не стала.

— Берн к тому же прекрасно готовит.

— Что происходит, Эффи? Ты мне расхваливаешь ее, как сваха. Неужели Берн отчаянно ищет мужа?

— Нет-нет, ничего подобного. — Эффи вовсе не хотелось, чтобы он так думал. — Ей несколько раз делали предложение.

— Но она ни разу не была замужем.

Его слова прозвучали как утверждение, а не вопрос, и натолкнули Эффи на неожиданную мысль.

— Ты тоже ни разу не был женат. Может быть, ты сожалел, что не женился на ней?

— Нет.

Официантка принесла им пиво и приняла заказ на блюда. Едва она отошла, Эффи наклонилась ближе к Паркеру.

— Подумай хорошенько. Ты не был готов к женитьбе в двадцать лет, но с тех пор вы повзрослели, однако ни один из вас не обзавелся семьей.

— Ну и?..

Эффи не знала, что означало его «и», но в нем был какой-то скрытый смысл.

— Вместе вы смотрелись очень хорошо.

Паркер улыбнулся.

— Не кажется ли тебе, что для вступления в брак необходимо нечто большее, чем просто «хорошо смотреться вместе»?

— Конечно, но не уверяй меня, что между вами не было большего. — Эффи помнила, как они вели себя тогда, особенно Паркер, который не спускал глаз с Берн, то и дело украдкой целовал и гладил ее руки. — Я была не таким наивным подростком, как вы думали, и знаю, как беспокоились дедушка с бабушкой, когда вы уходили куда-нибудь вдвоем.

— Ты должна принять во внимание, что тогда я был слишком молод и во мне бурлила кровь.

Эффи тряхнула головой.

— Ты хочешь сказать, что при встрече с Бернадеттой в Чикаго в тебе не вспыхнули искорки прежних чувств?

— Ни одной.

Она недоверчиво посмотрела на него. Паркер был поражен, насколько выразительным было лицо Эффи, как легко на нем отражались все мысли и переживания девушки. Вряд ли она сама осознавала это.

— Ладно, признаюсь. — Он поднял руку и приложил большой палец к самому кончику указательного пальца. — Вот такая крошечная искорка. — Достаточная для того, чтобы он решился поцеловать Берн на прощание, но слишком слабая, чтобы заставить его принять приглашение остаться у нее и выпить чашечку кофе.

Эффи засмеялась, и он почувствовал, что своим ответом сделал ей подарок.

— Значит, ты решила выступить в роли свахи? А что вы с Синди еще затеваете?

— Ничего. — Эффи посмотрела на него невинными глазами и улыбнулась. — Я уговорила Синди позвонить мне вечером. Она тут ни при чем.

— Видишь ли, я приехал на озеро, чтобы отдохнуть и немного расслабиться.

— Побыть с любимым человеком — это тоже отдых, — возразила Эффи.

— Сначала надо найти этого любимого человека.

Паркер был не согласен с ней. В данную минуту он отнюдь не чувствовал себя спокойно, он весь горел от этих чувственных «искорок». При виде Эффи они вспыхивали в нем праздничным фейерверком, обжигали каждый раз, когда он прикасался к ней.

Принесли салаты, и Паркер сменил тему разговора. Единственным человеком, о котором ему хотелось говорить, была она, Эффи. Во время встречи в Чикаго Бернадетта рассказала ему, чем занималась сестра в последние годы. Он знал, что после окончания школы Эффи поступила в университет Западного Мичигана, где изучала искусство, а затем работала в рекламном агентстве.

Шесть лет назад, — рассказывала Берн, она бросила рекламную деятельность и занялась тем, о чем всегда мечтала. Стала клоуном. Одновременно она на равных паях с одной женщиной открыла магазин в Каламазу. По словам Берн, доход от магазина давал им средства на жизнь, но не более того.

Паркер знал основные факты, теперь ему хотелось узнать детали.

— Скажи мне, что значит быть клоуном?

Рука Эффи, державшая вилку, замерла, не донеся кусочек помидора до рта. Она смотрела на него, но, казалось, не видела. По ее отсутствующему взгляду он понял, что мыслями она была где-то далеко.

С минуту она находилась в состоянии оцепенения, затем перевела взгляд на свою тарелку и опустила длинные ресницы.

— Дарить людям радость, — со вздохом сказала она. — Это замечательно.

Он ждал от нее более полного ответа, но она молчала. Положила вилку на тарелку и невидящим взглядом посмотрела в зал. Он заметил, что она, с трудом подавив глубокий вздох, замерла, и понял, что затронул что-то глубоко сокровенное, причинявшее ей боль. Сердце подсказало ему, что допытываться дальше не стоит.

Он быстро перевел разговор на другую тему, посетовав на то, что вокруг озера с каждым годом разрастается строительство новых домов. Через несколько минут она уже улыбалась, на щеках играли ямочки, а голос звучал веселее.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже