Читаем Подменыш [Fan Edit] полностью

Эрни съехал с асфальта, и из-под колёс полетели фонтаны пыли и щебёнки // — Никто и никогда не уезжает из Кассонсвилля, — объявил он, выровняв машину, и на секунду оторвал глаза от дороги — Эрни позволил машине чуть съехать с асфальта, и из-под колёс, прежде чем он выровнял её, выбросило струю пыли и щебёнки. — Никто не покидает Кассонсвилль. — На секунду он оторвал глаза от дороги (Ernie let the car drift off the blacktop a little, and it threw up a spurt of dust and gravel before he got it back on. “Nobody leaves Cassonsville.” He took his eyes from the road for a moment) — «никто и никогда» — это всё-таки преувеличение, Эрни ведь не сказал no one ever

Знаешь, Мария теперь медсестра у старого дока Уитта — Знаешь, что Мария теперь медсестра у старого дока Уитте? (You knew Maria’s old Doc Witte’s nurse now?)

сколько они берут за номер, и так как цена оказалась вполне приемлемой, а мне всё равно куда-то нужно было бросить старые кости — сколько они берут за номер, а он ответил, что довольно недорого, и поэтому, раз уж мне всё равно нужно было где-то приземлиться (how the rates were, and he said they were low enough, so, since I’d have to bunk down somewhere) — «бросить старые кости» мне показалось слишком громоздким и вычурным, тогда как bunk down — заночевать — встречается довольно часто; Эрни не называет цену, он говорит, что она low enough

Эй, а помнишь, как вы подрались? — Эй, а помнишь большую драку, что вы вдвоём устроили? (Say, you remember the big fight you two had?) — это не просто fight, а big fight, который отложился в памяти

Ты хотел привязать камень к лягушке и утопить — к лягушке и зашвырнуть её в реку (You wanted to tie a rock to a frog and throw him in) — кидание камнями получает развитие чуть позже

Ты что, спятил? Это было лет двадцать назад! — Ты спятил, — выпалил Эрни. — Это было, должно быть, лет двадцать назад! (“You’re nuts,” Ernie said. “That must have been twenty years ago)

тогда ещё не родился — тогда ещё даже не родился (wasn’t even born then)

Ну, а я о ком? — выдавил он. — Только малышу Питеру сейчас — Я говорю о нём же, — выдавил он, — вот только Питер — ещё ребёнок, ему сейчас (“That’s who I mean too,” he said, “but little Peter’s only) — предыдущая реплика была I mean Peter Palmieri (Я говорю о Питере Пальмиери)

Он снова уставился в лобовое стекло. // — Ты думаешь о Поле, да только вот подрался-то с Марией! Пол был тогда совсем ещё крохой — Он снова бросил взгляд на дорогу. — Ты имеешь в виду Пола, только вот подрался-то ты с Марией; Пол тогда едва научился ходить (He glanced back at the road. “You’re thinking of Paul, only it was Maria you had the fight with; Paul was just a toddler.”) — «уставился в стекло»?

Мы снова помолчали, и это дало — Мы снова замолчали на несколько минут, и это дало (We were quiet again for a few minutes after that, and it gave)

Четверо-пятеро мальчишек, наша компания, подошли к тому месту, где всегда привязывали ялик — Наша компания, четверо или пятеро, подошла к тому месту, где мы всегда привязывали ялик (I recalled that four or five of us had walked up to the point where we always tied the skiff) — four or five of us не уточняет, были ли это мальчишки (там ведь где-то Мария должна быть, верно?)

Перейти на страницу:

Похожие книги