и когда до спасения остался всего только шаг, я выбросил руку и ловким броском пришпилил лягушку к земле широким лезвием скаутского ножа — и в этот момент, когда до спасения остался всего один прыжок, я выбросил руку и внезапно, быстро, вонзил в неё широкий клинок моего скаутского ножа, пришпилив лягушку к илистому берегу (and then, when it was only one jump away from dear safety, I had lashed out and suddenly, swiftly, driven the broad blade of my scout knife through him and pinned him to the mud) — one jump away — не «всего только шаг», а один лягушачий прыжок; лезвием нельзя пришпилить, им можно только порезать; mud — жидкая грязь, ил, а не «земля»
Мотель Палмиери назывался «Приют Туриста» и состоял из десяти белых коттеджей и главного здания с кафе в виде выступа на фасаде, на котором красовалась большая вывеска — ЕШЬ. Прямо таки Будда, повелевающий кузнечикам — Мотель Пальмиери назывался «Кассонсвилльский Приют Туриста». Он состоял из десятка белых коттеджей и здания дома с кафе, выступавшим за линию фасада, служа опорой огромному знаку, который говорил ЕШЬ — словно Будда, повелевающий кузнечику (The Palmieris’ place was called The Cassonsville Tourist Lodge. There were ten white cottages and a house with a café jutting out of the front to support a big sign that said EAT like Buddha commanding the grasshopper) — сравнение с Буддой появляется потому, что знак приказывает посетителям с высоты
чуть не задушила в объятиях — чуть не задушила поцелуями (smothering me with kisses)
как раньше. И хотя она всегда была полной, больше не расползлась, разве что немного обрюзгла — как раньше; и хотя она всегда была полной, полнее не стала. Возможно, выглядела чуть менее внушительно (had been; and while she had always been fat, she was no fatter now. Maybe not quite so solid looking) — «обрюзглый» — болезненно-толстый, с обвисшей кожей — о людях, которые нам симпатичны, так не говорят (а рассказчику нравятся Пальмиери)
Вряд ли папа узнал меня, хотя подарил одну из своих редких улыбок — Папа, хоть и подарил мне одну из своих редких улыбок, вряд ли на самом деле узнал меня (I don’t think Papa really remembered me, but he gave me one of his rare smiles)