Читаем Поединок страсти полностью

— Не понимаю я всего этого, — призналась Клэр. — Мне никогда не нравилось садоводство. Ну, или я не уделяла этому должного внимания. А между тем такое хобби не вызвало бы у окружающих недоумения. От меня, как от женщины, ожидали именно этого.

Джексон прекрасно понимал, о чем она говорит. Женщина ее возраста всю жизнь была вынуждена бороться со стереотипами — вроде того, что она должна прекрасно готовить, печь и выращивать собственные овощи в теплице. Однако его поколение выросло в цифровом мире и жаждало контакта с природой.

— Растения — это противоположность техники, — объяснил он. — Они дают нам чувство постоянства.

— Да, видимо, так. И что, теперь вы будете уговаривать меня на масштабную рекламную кампанию в социальных сетях?

— Вы и сами прекрасно понимаете, что коротким роликом по телевизору в вечернее время тут не обойтись, Клэр. Могу я называть вас так?

— Возможно. Могу я называть вас Джек?

— Пожалуйста.

— Хорошо, Джек. — Клэр кивала и хмурилась одновременно. — Мне нравится этот план. Ну, а когда мы заманим молодежь в магазин через садовую секцию, что дальше?

— А дальше эти сумасшедшие детки примутся скупать мебель для патио.

Клэр рассмеялась:

— Джек, вы обворожительны.

— Взаимно. Думаю, и у вас есть чары, которые на меня подействовали, — возразил Джексон. — Иначе с какой стати я бы стал раздавать вам бесплатные советы?

Клэр похлопала его по спине.

— Не знаю, как насчет вашей компании, но по моему опыту могу сказать, что бесплатные пробники всегда выигрышны.

К ним вновь подошел бармен — на сей раз он протянул Клэр ключ-карту со словами:

— Ваша комната готова, можете пользоваться ею в любое время.

Клэр сунула карту в сумку.

— Забронировала переговорную комнату для видеоконференции, — пояснила она. — Мой новый адвокат, оказывается, работает в Далласе, очередная головная боль. Нужно было найти кого-то из местных. — С этими словами Клэр попросила у бармена меню. — Не возражаете, если мы здесь перекусим?

— Совершенно нет.

Джексону не нужно было смотреть в меню, чтобы сделать выбор, он заказал свое любимое комбо из бургера и картошки фри. Клэр взяла салат «Цезарь» с курицей.

— Не буду ходить вокруг да около, — сказала она. — Я беру вас на работу и ставлю во главе нашей стратегии.

— Может быть, ваша племянница сможет подсказать нам кое-что.

— Мы наймем ее консультантом! — оживилась Клэр. — Тогда моя сестра хоть ненадолго отцепится от меня. Я уволила ее сына, но зато наняла дочь — хоть какой-то баланс.

Джексон поднял свой бокал.

— Двух зайцев одним выстрелом.

— Да, продуктивная у нас с вами вышла встреча.

— Кстати, о продуктивности — если вам нужно подготовиться к следующей встрече, то я могу уйти, поем в машине.

— Не к чему спешить, «Андерсон и Кармайкл» подождут.

— Что вы говорите? Ваш адвокат оттуда?

— А вы о них наслышаны? — поинтересовалась Клэр. — Их ближайший офис в Далласе, поэтому сотрудничать будет не так-то легко. Не уверена, стоит ли с ними связываться. Но у них безупречная репутация.

Джексон потянулся к бокалу с виски, ощутив внезапный прилив ярости.

— Я бы не стал их рекомендовать.

— Почему нет?

— Знаю, что они плохо обращаются со своими сотрудниками.

— Откуда?

Джексон не мог обсуждать это с незнакомым человеком, ведь всех подробностей он не знал. Поэтому ответил:

— Я не вправе об этом говорить.

Клэр какое-то время обозревала его, потом вытащила телефон и набрала номер.

— Дженни, отмени конференцию с «Андерсон и Кармайкл», я не стану с ними работать. Мне нужен кто-то здесь, с кем можно поговорить лично — это больше по мне. А еще, если сможешь, позвони Полу Пересу и Мириам Карвер. В прошлый раз я им порекомендовала эту юридическую компанию — скажи, что я передумала, найдем других. Захватить тебе обед? Хорошо. — Клэр убрала телефон с довольной ухмылкой. — Ну вот, теперь и впрямь можно от души насладиться обедом.

Если в начале встречи Джексону просто нравилась Клэр, то теперь он был в восторге от нее.


Глава 23


Когда Джексон ушел, Алекса какое-то время стояла у закрытой двери с отсутствующим взглядом. Затем в холл вышла Кейтлин с фарфоровыми блюдцами, на которых лежали куски торта.

— Я что, опоздала? Джексон уже ушел?

— Да. Ушел. Он ушел, — растерянно повторила Алекса, и в ее словах, по-видимому, слышалось отчаяние, потому что Кейтлин с подозрением взглянула на сестру.

— Все в порядке?

— Все отлично, просто супер.

Кейтлин протянула ей блюдце, и Алекса, проигнорировав вилку, взяла кусок рукой и сунула в рот.

— Вкусно, правда?

— Угу, — промычала Алекса, не чувствуя совершенно ничего.

— Любимый торт Дейва.

— Скажи ему, у него хороший вкус.

— Точно все в порядке? Ты какая-то… не такая.

— Все замечательно, Кейтлин, — устало произнесла Алекса. — Просто отстань.

— Не отстану, — заупрямилась младшая сестра. — Что-то случилось, расскажи.

— Он обижен на меня.

— Джексон?

— Да, кто же еще.

— Почему?

— Не понимаю. — Алекса слизнула глазурь с большого пальца. — Он думает, я что-то скрываю.

— Это правда?

— Не совсем.

— Да ну. — Кейтлин покачала головой. — Судя по твоим необъяснимым поступкам в последнее время, так оно и есть.

Перейти на страницу:

Похожие книги