Читаем Поединок страсти полностью

Алекса сделала шаг назад.

— А ты? Чего хочешь ты?

— Чтобы ты мне доверяла.

Она попыталась засмеяться, но вышло плохо.

— Ты знаешь, что я тебе доверяю. Поезжай на встречу, мы поговорим…

— Позже? Это ты хотела сказать?

Алекса побледнела и медленно кивнула.

— А потом ты отложишь разговор снова.

— О чем ты? У меня просто было много дел, и…

— Дел на работе?

— Да. — Алекса взяла его за руку. — Только работа, клянусь. В последнее время от меня многое требуют, и…

Джексон освободил руку — ему не хотелось слушать ложь.

— Остановись, Алекса. Когда ты и впрямь захочешь поговорить, то найди меня.

Улыбка девушки померкла, и Джексон едва поборол в себе порыв извиниться и обнять ее. Но он понимал, что сейчас нужно заложить фундамент для будущих отношений, а им должно стать в первую очередь доверие. Если Алекса хочет быть с ним, то настала ее очередь делать шаг навстречу.


* * *


Джексон приехал в клуб с десятиминутным опозданием, но Клэр появилась еще позже. Они встретились у барной стойки. Джексон решил пропустить рюмочку, чтобы немного успокоиться — Клэр, похоже, имела те же намерения. Сев рядом с Джексоном, она попросила у бармена виски.

— Джексон Стром, у меня сегодня выдался сумасшедший день, — произнесла она. — Простите, что заставила ждать.

— Что вы, я польщен, — ответил Джексон.

— Неужели? — Клэр окинула его проницательным взглядом. — По вам не скажешь.

— У меня тоже день непростой.

Получив виски, Клэр подняла бокал:

— Тогда выпьем за этот день.

Джексону понравилось начало встречи. Клэр Кеннеди была невысокой маленькой дамой с серебристыми волосами, подкрашенными в голубой — под цвет ее глаз. И, несмотря на ангельскую внешность, она оставалась одним из столпов городка, средоточием власти.

— Мне сегодня пришлось уволить племянника, — вздохнула она. — Моя сестра теперь меня возненавидит.

Джексону моментально вспомнилась Алекса.

— Работать с членами семьи непросто.

— Он был моим бухгалтером, но понятия не имел, что творит. Пошел учиться на бухгалтера, только чтобы порадовать родителей, а от меня теперь ожидают, что я стану держать его из тех же соображений.

— Порочный круг.

— У меня нет времени на эти глупости. Почему они сразу не прислушались к желаниям парня и не позволили ему стать тем, кем он хотел? — Клэр ухмыльнулась, и Джексон понял, что они поладят — даже если дело, за которым она решила обратиться к нему, и не выгорит, то уж в общении проблем не возникнет. — Ваша очередь, — произнесла она. — Что у вас случилось сегодня?

— Пытаюсь не испортить отношения с девушкой, — признался Джексон. — Сейчас переломный момент. Все может обернуться совершенно неожиданно.

— Хм. Приятно слышать, что кто-то еще влюбляется.

— По-видимому, да.

— Давайте перейдем к делу, чтобы вы могли поскорее освободиться. Что скажете?

Джексону нравилась она все больше и больше.

— Давайте, — согласился он.

Клэр сложила изящные руки на полированной поверхности барной стойки.

— Моим магазинам нужно второе рождение. Компания наняла продвинутого архитектора, и он проделал огромную работу — по мне, так чересчур дорогую. Но этого недостаточно. Нам нужно обновить целевую аудиторию.

Джексон уже знал, что она скажет дальше, поэтому не стал ждать.

— Вы хотите привлечь миллениалов.

— Нам это необходимо, — поправила его Клэр. — Иначе никак, мы не выживем.

Джексон взял бокал и покрутил его, рассматривая янтарную жидкость. То, что рассказала Клэр, было ему знакомо: проблема обновления бренда сейчас остро стояла перед всеми крупными империями, во главе которых были семейные династии. Классические бутики, сверкающие стеклянными витринами, на современном рынке все чаще выглядели устаревшими, не в силах соревноваться с молодой покупательской аудиторией, предпочитающей приобретать все онлайн.

Он принялся вспоминать, когда сам в последний раз заходил в такой магазин, торгующий товарами для дома. Оказалось, не так давно — они были вдвоем с Алексой и приехали за цветами и специальной почвой. Алекса очень хотела оживить клумбу у крыльца. Они тогда взяли многолетние растения, почву, горшки… гуляли по магазину целый час, и это было чудесно.

— Растения, — твердо сказал Джексон.

— Что, простите?

— Если хотите привлечь молодежь, продавайте им растения.

— У нас есть секция садоводства.

— Я не говорю о садовых маргаритках.

Алекса, выбирая цветы, долго искала информацию в социальных сетях — ей очень по душе пришлись экзотические растения с листьями причудливой формы, съедобные цветы. В конце концов она выбрала гвоздики.

— Может, вы и правы, — задумчиво произнесла Клэр, хотя глаза ее смотрели недоверчиво. — Квартира моей племянницы похожа на джунгли. Она называет растения «детками», тратит на них кучу времени. У нее есть специальные приложения, термометры и тому подобная чепуха, верите?

— Да, — ответил Джексон. — Вопрос в том, поверите ли в это вы.

Клэр состроила гримаску.

— Вы хотите сказать, что мне нужно переступить через себя и идти в ногу со временем.

В ее голосе прозвучал едкий сарказм, но Джексон его проигнорировал.

— Именно.

Перейти на страницу:

Похожие книги