Читаем Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью

Как [буква] алиф [мы]. А у нее самой что есть? – Ничего, ничего[275].

Вопрос посланца к ‘Умару, да будет доволен им Аллах, относительно того, по какой причине духи терпят невзгоды в этих телах из воды и глины

1515 Сказал [посланец]: «О ‘Умар, что за премудрость была [в том] и таинство —

заточение той чистоты в таком месте тусклом?

Вода пречистая в глине сокрытой стала,

душа чистая затворенной телами стала?»

Сказал [тот]: «Ты беседу дивную ведешь,

смысл оковами слова сковываешь.

Заточил ты (в темницу) смысл свободный,

оковами слова сковал ты память.

Ради пользы сие ты содеял?

Ты, кто сам от пользы [заслонен] под покрывалом?

1520 Тот, от Кого [любая] польза народившейся стала,

как не увидит то, что нам видно стало?

Сто тысяч польз существует [на свете], и каждая

[из] ста тысяч пред той одной мизер[276].

[Если] то дыхание речистости твоей, что, будучи частью [из многих] частиц,

пользою стало, то целое целого [ее] лишено почему?

Ты ведь есть частица, дело твое [сопряжено] с пользой,

тогда почему, хуля целое /в хуле на целое/, ты замахиваешь руку?

В речи если нет пользы, то не говори,

а если есть, то оставь возражение и благодарность взыскуй.

1525 Благодарность Поклоняемому – ярмо каждой шеи:

не спорить и кислым /хмурым/ делать лицо.

Если пребывать с кислым /хмурым/ лицом оказалось благодарностью и только,

то благодарящего, подобного уксусу, нет [лучше] никого.

Уксусу, если найдет он дорогу к печени,

скажи: „Стань медово-уксусным напитком, [ведь] он из сахара!“»

Смысл в стихе иначе как с промашкой не бывает,

он, как праща, и удержи не знает.

О смысле [изречения]: Кто намерен восседать с Аллахом, пусть сидит с приверженцами тасаввуфа

Тот посланец не в себе оказался /вышел из себя/ от сих двух [духовных] чаш,

ни посланничества в памяти не осталось у него, ни послания.

1530 Пораженным во власти Аллаха став,

тот посланец сюда [= до этой черты] добрался, царем /шахом/ став.

Сель, влившись в море, в океан превратился,

зерно, упав на пашню, превратилось в посев.

Лишь связь обрел хлеб с Отцом человечества [= Адамом],

как хлеб мертвый ожившим стал и сведущим.

Воск и дрова, когда в жертву огня превратились,

то сущность темная их в свет превратилась.

Камень сурьмы[277], когда попал на глаза,

стал зрением, превратившись там в дозорного.

1535 Блажен тот муж, что от себя освободился,

к существованию живого он примкнул.

Горе тому живому, кто с мертвецом уселся,

в мертвеца он превратился, и жизнь от него отпрянула.

Когда ты к Корану Истинного прибег,

то с душой пророков ты смешался /слился/[278].

Есть Коран [выразитель] состояний пророков,

[сих] рыб чистого океана (Божественного) величия.

Если прочтешь ты и Коран не воспримешь,

на пророков и аулийа’ [хоть] мельком взгляни.

1540 А если восприимчив ты, то когда прочитаешь истории,

птице души твоей тесно станет в клетке.

Птица, что в клетке узницей является,

не ищет освобождения [лишь] по незнанию.

Духи, кои из клеток уже освободились,

суть пророки – проводники достойные[279].

Извне придет их глас[, возвещающий] о религии:

«Путь к твоему освобождению – вот он, вот!

Мы религией освободились от этой тесной клетки,

кроме такого пути нет иного выхода из этой клетки.

1545 Себя страдальцем сделай, плачевным-преплачевным,

чтобы тебя наружу вывели за [пределы] славы.

Ибо слава [у] людей – оковы крепкие[280],

в пути оков железных ужель она /они/ меньше?»

(Бейты 1369–1546 – перевод Ю. Иоаннесяна)

История купца, которому его заточенный попугай передал весть попугаям индустана, когда тот отправлялся торговать

Был купец, а у него – один попугай,

в клетке заточенный один красивый попугай.

Когда купец для путешествия снарядился,

к Хиндустану отправиться уже собрался,

каждому гуламу [= слуга/юноша-раб] и каждой наложнице он от тчивости

сказал: «Для тебя что привезти мне? Говори быстрее!»

1550 Каждый его о чем-то желанном попросил,

всем обещание дал тот милый человек.

Сказал он попугаю: «Какой ты хочешь гостинец,

чтобы я привез тебе из края /из земель/ Хиндустана?»

Сказал ему тот попугай: «Там попугаев,

когда увидишь ты, им положение мое объясни.

Дескать, такой-то попугай, что вожделеет вас /тоскует по вам/,

по Непреложному приговору небес находится в заточении у нас.

Вам передал он привет и к справедливости воззвал,

и у вас выход и путь (правильного) руководства попросил.

1555 Сказал он: «Разве может быть так, что я в вожделении

душу отдам здесь, умерев в разлуке [с вами]?

Допустимо ли, что я [нахожусь] в оковах тяжких,

когда вы [резвитесь] то на зеленой травке, то на дереве?

Разве такова есть преданность приятелей:

я – в этом заточении, а вы – в цветнике роз?!

Вспомните, о почтенные, об этой птице плачевной

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия