Как [буква]
Вопрос посланца к ‘Умару, да будет доволен им Аллах, относительно того, по какой причине духи терпят невзгоды в этих телах из воды и глины
1515
Сказал [посланец]: «О ‘Умар, что за премудрость была [в том] и таинство —заточение той чистоты в таком месте тусклом?
Вода пречистая в глине сокрытой стала,
душа чистая затворенной телами стала?»
Сказал [тот]: «Ты беседу дивную ведешь,
смысл оковами слова сковываешь.
Заточил ты (в темницу) смысл свободный,
оковами слова сковал ты память.
Ради пользы сие ты содеял?
Ты, кто сам от пользы [заслонен] под покрывалом?
1520
Тот, от Кого [любая] польза народившейся стала,как не увидит то, что нам видно стало?
Сто тысяч польз существует [на свете], и каждая
[из] ста тысяч пред той одной мизер[276]
.[Если] то дыхание речистости твоей, что, будучи частью [из многих] частиц,
пользою стало, то целое целого [ее] лишено почему?
Ты ведь есть частица, дело твое [сопряжено] с пользой,
тогда почему, хуля целое /в хуле на целое/, ты замахиваешь руку?
В речи если нет пользы, то не говори,
а если есть, то оставь возражение и благодарность взыскуй.
1525
Благодарность Поклоняемому – ярмо каждой шеи:не спорить и кислым /хмурым/ делать лицо.
Если пребывать с кислым /хмурым/ лицом оказалось благодарностью и только,
то благодарящего, подобного уксусу, нет [лучше] никого.
Уксусу, если найдет он дорогу к печени,
скажи: „Стань медово-уксусным напитком, [ведь] он из сахара!“»
Смысл в стихе иначе как с промашкой не бывает,
он, как праща, и удержи не знает.
О смысле [изречения]: Кто намерен восседать с Аллахом, пусть сидит с приверженцами тасаввуфа
Тот посланец не в себе оказался /вышел из себя/ от сих двух [духовных] чаш,
ни посланничества в памяти не осталось у него, ни послания.
1530
Пораженным во власти Аллаха став,тот посланец сюда [= до этой черты] добрался, царем /шахом/ став.
Сель, влившись в море, в океан превратился,
зерно, упав на пашню, превратилось в посев.
Лишь связь обрел хлеб с Отцом человечества [= Адамом],
как хлеб мертвый ожившим стал и сведущим.
Воск и дрова, когда в жертву огня превратились,
то сущность темная их в свет превратилась.
Камень сурьмы[277]
, когда попал на глаза,стал зрением, превратившись там в дозорного.
1535
Блажен тот муж, что от себя освободился,к существованию живого он примкнул.
Горе тому живому, кто с мертвецом уселся,
в мертвеца он превратился, и жизнь от него отпрянула.
Когда ты к Корану Истинного прибег,
то с душой пророков ты смешался /слился/[278]
.Есть Коран [выразитель] состояний пророков,
[сих] рыб чистого океана (Божественного) величия.
Если прочтешь ты и Коран не воспримешь,
на пророков и
1540
А если восприимчив ты, то когда прочитаешь истории,птице души твоей тесно станет в клетке.
Птица, что в клетке узницей является,
не ищет освобождения [лишь] по незнанию.
Духи, кои из клеток уже освободились,
суть пророки – проводники достойные[279]
.Извне придет их глас[, возвещающий] о религии:
«Путь к твоему освобождению – вот он, вот!
Мы религией освободились от этой тесной клетки,
кроме такого пути нет иного выхода из этой клетки.
1545
Себя страдальцем сделай, плачевным-преплачевным,чтобы тебя наружу вывели за [пределы] славы.
Ибо слава [у] людей – оковы крепкие[280]
,в пути оков железных ужель она /они/ меньше?»
(Бейты 1369–1546
– переводИстория купца, которому его заточенный попугай передал весть попугаям индустана, когда тот отправлялся торговать
Был купец, а у него – один попугай,
в клетке заточенный один красивый попугай.
Когда купец для путешествия снарядился,
к Хиндустану отправиться уже собрался,
каждому
сказал: «Для тебя что привезти мне? Говори быстрее!»
1550
Каждый его о чем-то желанном попросил,всем обещание дал тот милый человек.
Сказал он попугаю: «Какой ты хочешь гостинец,
чтобы я привез тебе из края /из земель/ Хиндустана?»
Сказал ему тот попугай: «Там попугаев,
когда увидишь ты, им положение мое объясни.
Дескать, такой-то попугай, что вожделеет вас /тоскует по вам/,
по Непреложному приговору небес находится в заточении у нас.
Вам передал он привет и к справедливости воззвал,
и у вас выход и путь (правильного) руководства попросил.
1555
Сказал он: «Разве может быть так, что я в вожделениидушу отдам здесь, умерев в разлуке [с вами]?
Допустимо ли, что я [нахожусь] в оковах тяжких,
когда вы [резвитесь] то на зеленой травке, то на дереве?
Разве такова есть преданность приятелей:
я – в этом заточении, а вы – в цветнике роз?!
Вспомните, о почтенные, об этой птице плачевной