Читаем Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар полностью

Но кто это услышит? Лишь тот, кто обладает обонянием,

ослу же, что поклоняется навозу, это запрещено.

Осел чует на дороге ослиную мочу,

как же я буду предлагать мускус ему подобным?»

925 В отношении этого молвил тот Пророк отвечающий

[полные] намека [слова о том, что] ислам в этом мире чужестранец,

Ибо даже родственники его от него отшатываются,

хотя ангелы – искренние друзья его сущности.

Признают люди его внешность,

но не обретают от него того запаха.

Он как лев в образе коровы:

смотри на него издалека, но не ищи его [внутри]!

А если будешь разыскивать, то распрощайся с коровой – телом,

ибо разорвет корову тот обладатель львиного нрава.

930 Коровьи наклонности он удалит прочь из твоей головы,

животный нрав вырвет он из [другого] животного.

Ты корова, но рядом с ним станешь львом.

Если же ты доволен, что ты корова, не ищи того, чтобы стать львом.

<p>Истолкование [айата]: «Вот, вижу я семь коров тучных, поедают их семь тощих»<a l:href="#n_127" type="note">[127]</a>. Тех тощих коров Господь сотворил подобными голодным львам, чтобы семь тучных коров они с аппетитом съели; хотя в зеркале сна эти фантазии представали в облике коров, ты же смотри на [их истинный] смысл</p>

Тот египетский вельможа увидел во сне,

когда открылись врата перед очами сокровенными,

Семь тучных коров, весьма дородных,

и их поедали семь тощих коров.

Внутри те тощие [коровы] были львами,

а иначе не стали бы они поедать коров.

935 Внешне муж дела похож на человека,

но в нем спрятан лев, поедающий людей.

Человека он легко съест и [тем самым] сделает его единственным

в своем роде;

если он причинит тому боль, то мутный осадок человека прозрачным станет.

Благодаря одной этой боли от всех осадков он

избавится, [вознесясь,] ступит ногой на звезду Алькор.

Доколе ты будешь говорить, будто зловещий ворон:

«О Халил, зачем ты убил петуха?»

Сказал [Халил]: «По приказу!» – Расскажи же о мудрости приказа,

дабы я весь, до последнего волоска, стал возносящим хвалы!

<p>Разъяснение того, указанием на истребление и подавление чего из порицаемых и губительных качеств внутри мурида было убийство Халилом (мир ему!) петуха</p>

940 Он (петух) – похотлив, и похоти своей поклоняется,

опьяненный этим ядовитым и бессмысленным вином.

Если бы не была она (похоть) нужна ради потомства, о опекун,

Адам от позора оскопил бы себя.

Сказал проклятый Иблис Творцу:

«Надобна мне крепкая сеть для этой дичи».

[Господь] показал ему золото, серебро, стада скота,

мол: «С их помощью ты можешь похищать людей».

Сказал [Иблис]: «Превосходно!» – а сам недовольно оттопырил губы,

стал сморщенным и кислым, как лимон.

945 Затем золото и драгоценные камни из прекрасных рудников

тому оставшемуся [в одиночестве] преподнес Истинный:

«Возьми сию другую сеть, о проклятый!»

Отвечал: «Дай больше этого, о прекрасный помощник!»

Дал Он ему жирную и сладкую пищу, драгоценные вина

и множество шелковых одежд.

Сказал [Иблис]: «О Господь, прошу большей помощи, чем эта,

дабы связать их веревкой из пальмовых волокон[128]!

Пока они пьяны, они отважны и смелы,

и, как подобает мужам, они те цепи разорвут.

950 Дабы в этой сети и веревках страсти

мужи Твои отделились от нелюдей,

Прошу я другой сети, о Султан престола, —

сети, сваливающей мужей с ног, хитрой, крепкой».

Принес Он ему хмельное вино и арфу, положил пред ним;

усмехнулся [Иблис], лишь наполовину обрадовавшись этому.

Послал он весть к извечному введению в заблуждение:

«Подними пыль из глубины моря напастей!

Разве Муса не один из Твоих рабов?

Он ведь возвел в море преграды из пыли!»

955 Вода со всех сторон натянула поводья,

со дна моря поднялась муть».

Когда же Он показал красоту женщин,

которая превосходила разум и терпение мужей,

Тогда защелкал пальцами [Иблис], пустился в пляс,

мол: «Дай [мне их] поскорей, достиг я желаемого!» —

Увидев полные неги глаза,

лишающие покоя разум и рассудок,

И чистоту ланит этих пленительных красавиц,

что сжигает сердца, как руту,

960 Лицо, и родинки, и брови, и алые губы,

О которых можно было бы сказать, что это Истинный засиял из-за тонкой

завесы.

Увидел он то кокетство и легкие округлости,

подобные явлению Истинного из-за тесной завесы.

<p>Истолкование [айатов]: «Мы сотворили человека лучшим сложением, а потом вернем его в нижайшее из низких (состояние)»<a l:href="#n_129" type="note">[129]</a>; и истолкование [айата]: «А кому Мы даем долголетие, того искривляем в его сложении»<a l:href="#n_130" type="note">[130]</a></p>

Красавец, пред которым ангелы склонились в поклоне, как перед Адамом,

был низложен, как и сам Адам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия