Читаем Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар полностью

Говорит он: «Увы! После бытия – небытие!»

Отвечает [Джибра’ил]: «Грех твой в том, что ты слишком много прожил».

Джибра’ил тащит его за волосы,

мол: «Уходи из этого рая и из сонма прекрасных!»

965 Говорит [Он]: «Отчего сие унижение после величия?»

Отвечает [Джибра’ил]: «Это справедливо, и вот для тебя правосудие!»

– «О Джибра’ил! Ты от всей души склонялся [передо мной],

Как же ты теперь прогоняешь меня из райских садов?»

Одежды слетают с меня во время испытаний,

как листья с пальмы осеннею порой.

Тот лик, чье сияние было подобно луне,

стал в старости подобен спине ящерицы.

А голова и макушка, изящные и лучезарные,

в старости стали некрасивыми и лысыми.

970 А сей [прямой] стан, что кичливо разрывал шеренги [врагов], как копье,

согнулся в старости пополам, будто лук.

Цвет тюльпана превратился в цвет шафрана,

а его львиная мощь стала как мужество женщин.

Того, кто своим [борцовским] искусством удерживал мужа у себя

под мышкой,

[теперь], когда он ходит, берут под мышки (т. е. под руки).

Это и есть признаки печали и увядания,

каждый из них – посланник смерти.

<p>Истолкование [айата]: «[…А потом вернем его] в нижайшее из низких (состояние), кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, – им награда неисчислимая!»<a l:href="#n_131" type="note">[131]</a></p>

Однако если лекарем человека будет свет Истинного,

не постигнут его ущерб и удары от старости и болезни.

975 Слабость его как слабость пьяного,

ведь этой его слабости завидует Рустам.

Если он умрет, кости его погрузятся в наслаждение,

каждая его частица [будет купаться] в лучах света влечения.

Тот же, кому Он не является [лекарем], он – бесплодный сад,

осень повергнет его и опрокинет.

Цветов не останется, останутся лишь черные колючки,

станет он желтым и бессмысленным, как куча соломы.

Какой же промах допустил тот сад, о Боже,

что у него будут отняты эти одеяния?

980 Видел он самого себя, а видение себя

есть смертельный яд, о подвергающийся испытанию!

Красавца, от любви к которому плакал целый мир,

[теперь] мир гонит прочь, в чем же [его] прегрешение?

А прегрешение в том, что он нацепил взятые взаймы украшения

и заявил, что, мол, эти драгоценности – мое имущество.

Отберем Мы их, чтобы знал он достоверно:

гумно принадлежит Мне, а красавцы лишь подбирают колосья;

Чтобы знал он, что эти драгоценности были взяты взаймы,

были они лишь лучом от солнца существования.

985 Сии краса, мощь, достоинства и искусства

прибыли сюда от Солнца красоты.

Возвратятся они, подобно звездам,

как свет того Солнца от [отражающих его] стен.

Когда луч солнца вернулся к своему [изначальному] месту,

осталась каждая стена [такой же] темной и черной.

То, что тебя ошеломило в лице красавицы,

есть свет солнца, [прошедший] сквозь трехцветное стекло.

Цветные стекла тот свет

показывают нам таким вот разноцветным.

990 Когда же не останется цветных стекол,

тогда тебя ошеломит свет, лишенный цвета.

Привыкни видеть свет без стекла,

чтобы не ослепнуть, когда стекло разобьется.

Ты довольствуешься знанием, которому обучился,

осветил ты свои глаза лампой другого человека.

Он же заберет свою лампу, дабы ты

узнал, что ты – тот, кто берет в долг, а не даритель.

Если ты произнес благодарность и проявил старание,

то не печалься, ибо воздаст Он тебе сторицей.

995 А если ты не поблагодарил, то плачь кровавыми слезами,

ибо та краса испытывает отвращение к неверному.

Община неверных – Он направит в заблуждение их дела,

а община веры – [Он] упорядочит их состояние[132].

Потеряны для неблагодарного и краса, и достоинство,

ведь не увидит он больше никогда от них и следа.

Родство и отсутствие родства [с Ним], благодарность и привязанность

ушли, так что он о них и не вспоминает,

Ибо [слова] «Он направит в заблуждение дела их», о неверные,

означают ускользание желаемого от всякого достигшего исполнения

желаний,

1000 Кроме тех, кто испытывает благодарность и хранит верность, —

счастье следует за ними по пятам.

Счастье ушедшее разве придаст сил?

Счастье будущее приносит пользу!

Давай взаймы из этого счастья, в [соответствии с велением]

«Одолжайте…»[133],

дабы увидеть пред собой сотню счастий.

Уменьши для себя немного это питие,

дабы целый источник Каусар обрести впереди.

Если кто-либо на землю верности пролил глоток,

разве сможет от него убежать дичь счастья?

1005 Ублажит Он их сердце, ибо «[Он] упорядочит их состояние»,

возвратит Он [им] после погибели их угощения.

О смерть, тюрок, разграбляющий деревню!

Верни назад все, что ты похитила у сих благодарящих!

Она отдаст, но они этого не примут,

ибо они обогатились пожитками души:

«Мы суфии, мы сбросили наши рубища,

не возьмем их обратно, поскольку проиграли [их].

Мы [уже] получили возмещение, и какое же тогда возмещение [надобно

нам еще]?

Покинули нас нужда, алчность и корысть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия