Читаем Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар полностью

Избавление приходит в душу от веры,

слабость же веры – это отчаянье и вздохи.

600 Терпение от веры обретает венец;

если нет терпения, то нет и веры.

Пророк изрек: «Господь не даровал веры тому,

у кого в природе нет терпения».

Один человек тебе кажется змеей,

а другому он – писаная картина,

Поскольку, на твой взгляд, он привержен к неверию,

а по мнению друга, он привержен к вере в Бога.

А в этом человеке оба эти качества присутствуют:

то рыба он, то крючок [рыболовный].

605 Наполовину он – верующий, наполовину – неверный,

половина его природы – алчность, другая половина – терпение.

Господь изрек: «Есть среди вас верующие».

Еще он сказал: «Есть среди вас и неверные, давние гебры!»[107]

Как у коровы: левый бок у нее черный,

другой же бок белый, словно луна.

Тот, кто видит этот [черный] бок, отвергнет его,

тот, кто видит тот [белый] бок, будет стремиться к нему.

Йусуфа для братьев был словно скотина,

а для Йа‘куба[108] он был как гурия.

610 Из-за злых помыслов видело его безобразным

зрение вторичное, а зрение подлинное сокрыто.

Внешнее (т. е. чувственное) зрение, знай – лишь тень того,

оно следует за тем, что видит внутреннее зрение.

Ты – материален, основа же твоя нематериальна,

закрой же эту лавку [чувственного восприятия] и открой ту лавку.

Ты не разбегайся на все шесть сторон, ибо на этих сторонах —

безвыходное положение[109] и мат.

<p>О том, как заключенные пожаловались на банкрота уполномоченному судьи</p>

К рассудительному уполномоченному судьи

заключенные пришли с жалобой:

615 «Передай наш привет судье,

сообщи ему о наших страданиях от этого низкого мужа,

Который в этой тюрьме пребывает постоянно.

Болтун он, дармоед и обидчик.

Словно муха, он является возле каждого яства

по наглости своей без приглашения и не здороваясь.

Еда на шестьдесят человек для него ничто,

притворяется глухим, если говорят ему: „Довольно!“

Заключенному не достается ни ломтика,

даже если он с сотней уловок будет еду открывать.

620 Мигом возникает эта адова глотка,

и у него один лишь довод, – что, мол, Бог велел: „Ешьте[110].

От такого трехлетнего голода, о горе!

да продлится навеки защита господина нашего!

Или пусть уйдет этот буйвол из темницы,

или назначь из какого-нибудь вакфа[111] ему довольствие.

О ты, кем довольны и мужчины, и женщины!

Сверши правосудие! Просим тебя, просим!»

Находчивый представитель пришел к кадию

и передал ему жалобу слово в слово.

625 Судья призвал из темницы банкрота,

навел о нем справки через своих доверенных людей.

Судье стало ясно все то,

на что жаловалось то стадо [заключенных].

Сказал судья [банкроту]: «Встань и уходи прочь из темницы,

отправляйся в свою развалюху».

Тот муж ответил: «Мой дом – твои благодеяния,

я как неверный, мой рай – твоя темница.

Если ты изгонишь меня из темницы прочь,

то я умру от нищеты и бедности».

630 Подобен он Иблису, который говорил: «Мир тебе!

Господин, отсрочь [мое наказание] до Дня воскресения.

В этой земной темнице мне вольготно,

пока убиваю я сыновей моего врага (т. е. Адама).

Всяким человеком, у кого есть пища веры

и есть хлеб для припаса в дорогу [по пути к Богу],

Я завладеваю им то обманом, то коварством,

чтобы они возопили от горести.

То я им угрожаю бедностью[112],

то привлекаю их взор локонами и родинками».

635 Припасов веры в этой темнице мало,

а то, что есть, из-за покушений этого пса припрятано.

От намаза, поста, сотни несчастий

[если] появляется пища приятная, – он мигом ее похищает.

Прибегаю к Аллаху за помощью против Шайтана,

ведь погибаем мы из-за его бунта.

Он – всего лишь одна-единственная собака, но проникает в тысячи людей[113],

и всякий, в кого он влезет, становится им (т. е. Шайтаном).

Каждый, кто тебя обидел, знай, что он (Шайтан) – в нем,

див спрятался [у него] под кожей.

640 Всякий раз, когда Шайтан не находит [соблазнительного] предмета,

он внушает тебе мысли,

чтобы эти мысли подталкивали тебя ко греху.

То это мысли об избавлении от горя, то о лавке,

то о науках, то о семье и доме.

Остерегайся и скажи в тот же миг: «Нет мощи, [кроме как у Аллаха]!»

не одними лишь устами, а из глубины души.

Судья сказал банкроту: «Докажи[, что ты беден]».

Банкрот ответил: «Свидетели – заключенные твоей темницы».

Судья возразил: «Они – обвинители, потому что

бегут от тебя и плачут кровавыми слезами.

645 Они хотят избавиться от тебя

и по этой причине будут лжесвидетельствовать».

Все, кто присутствовал на суде, заявили: «Мы

также свидетельствуем о его несчастье и банкротстве».

Кого бы судья ни спрашивал о нем, говорил:

«Господин, отстань от этого банкрота».

И судья повелел: «Объявите о том

по городу – банкрот он и большой мошенник!

Улицу за улицей огласите о нем,

отбейте на барабанах дробь о его банкротстве,

650 Чтобы никто не продавал ему в кредит,

не давал в долг ни гроша.

Кто бы ко мне ни явился с жалобой на его мошенничество,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия