Читаем Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар полностью

Истинный ниспослал пророков с писаниями,

чтобы они перебрали эти зерна на подносе.

285 Прежде них мы были все одинаковы[56],

никто не знал, что мы хороши или плохи.

Были в ходу в мире и фальшивые, и хорошие [монеты],

потому что всюду была ночь, а мы были путниками в ночи.

Покуда не взошло солнце пророков,

молвило оно: «Скройся, о примесь, приди, о чистое [золото]».

Глаз умеет различать цвета,

отличает рубин от простого камня.

Глаз отличает драгоценный камень от сора,

и потому от соринки такая резь в глазу.

290 Эти фальшивомонетчики – враги дню,

а золото, что в россыпи, влюблено в день,

Поскольку день является зеркалом для его распознания,

дабы видела серебряная монетка (ашрафи) его достоинство.

Бог прозвал этот день Воскресением,

день [этот] покажет красоту красного и желтого [цветов].

Так, воистину, день – сокровенная тайна друзей Божиих (аулийа),

[простой] день перед их луной – всего лишь тени.

Знайте, что день есть отражение тайны мужа Истины,

а отражение его сокрытия – ночь, закрывающая глаза.

295 И потому сказал Господь: «Клянусь утром»[57],

а утро – это свет сердца Мустафы (Мухаммада)[58].

По другим словам, еще Друг [слово] «утро» помянул,

потому что оно также есть отражение Его самого.

А коли не так, то клясться бренным – грех,

разве Господу пристало говорить о бренности?

Халил (Ибрахим) сказал: «Не люблю закатывающихся!»[59]

Так возможно ль, что Господин обоих миров захотел бренного?

А слова [Аллаха] «и [клянусь] ночью![60]» – [указание на] его (Мухаммада)

сокрытость

и на это его тело, сотворенное из праха и подверженное ржавчине.

300 Когда солнце Мухаммада взошло на небо,

сказало оно ночи тела: «Берегись! [Твой Господь] не покинул тебя!»[61]

Встреча [с возлюбленным] явилась из источника бед,

и от той сладости появились слова «не возненавидел[62]».

Каждое слово выражает некое состояние,

состояние – рука, а слово – инструмент.

Инструмент золотых дел мастера в руках сапожника —

все равно что семя, посеянное в песке.

А инструмент сапожника у земледельца

[все равно что] у собаки – солома, а у осла – кость.

305 В устах Мансура [Халладжа] слова «Аз есмь Истинный»[63] были светом,

в устах Фир‘ауна слова «Аз есмь Бог»[64] – насилием.

Посох в руке Мусы стал свидетельством [истинности его слов],

а посох в руках волшебника стал прахом[65].

По этой причине ‘Иса своего спутника

не обучил тому имени Вечносущего.

Ведь тот не знает [ремесла], испортит инструмент.

Ударь кремнем по глине, вспыхнет ли искра?

Рука и инструмент подобны кремню и огниву,

нужна пара, пара есть условие для рождения.

310 Тот, у кого нет ни пары, ни инструмента, есть лишь один.

В числе заключено сомнение, а Тот Единый несомненен.

И те, кто говорит о двух, трех или более того[66],

объединяются в явном Едином.

Когда будет излечено косоглазие, они станут все одинаковыми,

и говорящие о двух и трех станут говорить об Одном.

Если ты – мячик[67] на ристалище Его,

то вертись кругом от [удара] Его чаугана (клюшки).

Мячик тогда становится правильным и безупречным,

когда пускается в пляс от удара Царя[68].

315 О косоглазый! Выслушай это с умом,

прими лекарство для глаз через уши.

Чистая речь в слепых сердцах

не утверждается, уходит к источнику света.

Колдовские чары дива в сердце кривое

входят легко, словно кривые башмаки на кривые ноги.

Даже если ты премудрость будешь часто повторять,

но если сам ты невежда, она покинет тебя,

Если даже ты запишешь ее и будешь ее показывать,

даже если будешь хвастать ею и разъяснять ее,

320 Она отвернется от тебя, эй, упрямец,

разорвет путы и убежит от тебя.

Если же ты не прочтешь [о ней], но [Бог] узрит твои страдания,

то знание будет твоей прирученной птицей.

Она не останется с любым невеждой,

подобно павлину, [который не станет жить] в доме крестьянина.

<p>О том, как падишах нашел своего сокола в доме старушки</p>

Это не тот ли сокол, что улетел от шаха

к старухе, которая просеивала муку,

Чтобы приготовить для детей похлебку?

Вдруг увидела она того красивого сокола благородных кровей.

325 Она связала ему лапки и подрезала перья,

обрезала когти и бросила на корм солому.

«Негожие люди не заботились о тебе, – сказала она, —

перьев у тебя чересчур много, да и когти длинны.

От рук непорядочных людей ты болеешь,

приди же к матери, чтобы я заботилась о тебе».

О друг! Знай, что такова любовь невежды,

невежда идет по пути криво.

День поисков для шаха превратился в вечер,

он подошел к шатру той старушки.

330 И тут вдруг увидел сокола в дыму и в пыли,

шах заплакал над ним и запричитал.

«Хоть это и кара за твой поступок, – говорил он, –

за то, что ты не проявил верности мне,

Но как ты можешь из рая совершить побег в ад,

в неведении о [словах] „Не равны обитатели огня?[69]?

Это возмездие для того, кто от мудрого шаха

по недомыслию сбежит в дом вонючей старухи».

Сокол терся крыльями о руку шаха

и словно говорил без слов: «Провинился я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия