Читаем Поэмы полностью

Рыдающая в тишине дворца,Терзающая избранных сердца,Мать говорила: «Вечной темнотойВселенная покрылась предо мной!..»Но, шахскому велению верна,Все поспешила выполнить она.Чтоб справедливый властвовал закон,Что Искандаром был установлен.И вот о подвиге ее трудовУзнали семь великих мудрецов.Пошли к ней — горе с нею разделить.Советом поддержать и укрепить.Над гробом сына, в прахе и пылиСидящую, они ее нашли.К той, что звалась «короною мужей»,Пришли жемчугоносных семь морей.Узнав их, благосклонности полна,Приблизиться велела им она.Благословенных семь морей пришли,Заставив двигаться круги земли.Возвышенны в смирении своем,Друг друга усадили чередом.Сперва их круг безмолвие хранил.И первым Афлатун заговорил:«Познавшей этот мир и суть его,Царице мудрой времени сего —Ей ни советы наши не нужныИ ни слова, что мы терпеть должны.По знанию, по мудрости своейОна сама — наставница людей.Но пользы мало от молитв одних.Мы здесь — помощники в делах твоих.Перл в море канул — в море пусть живет,Пусть день померк — незыблем небосвод.Зачем твердить, что наш удел — терпеть?Сам Искандар нам повелел терпеть!Исполнено с избытком все, что онНам заповедал — властелин времен.И вот — светило будущих веков,Могучий, словно сто отважных львов,Он принял смерть! Согласием своимОтветил смерти — и ничем иным.Надеюсь — боль горчайшей из обидВеликий бог в грядущем возместит».Смолк Афлатун. И встал мудрец Сократ,Такую речь сказал мудрец Сократ:«Владычица семи великих стран,Ты — мудрости и знаний океан!Не надрывай напрасно стоном грудь.Будь твердой, ко всему готовой будь.Что наставленья разума тому,Кто яростно противится ему,Кто с грозным, звездным куполом самим,С веленьями судьбы непримирим?Шипами терний занозив пяту,Метнет он стрелы жалоб в высоту.Холодным вихрем бури окружен,Все проклиная, стоном стонет он.Кто мудр — приемлет все, добро и зло,Что по веленью вечного пришло.Утешься, мать! Твой совершенен путь!Храни светильник знанья, верной будь!»Когда Сократ уста свои закрыл,Встал Балинос, молитву сотворил.Как дуновенье вздоха, БалиносБез слов хвалу зиждителю вознес.Сказал: «Тебе подобной не найти,Хотя б весь мир подлунный обойти.Как ночь, бегут невежество и тьмаПеред светилом твоего ума.Тебя постигла тяжкая беда,Великая утрата — навсегда.И этой боли в мире не избытьИ, может быть, нельзя вознаградить,Но разуму расследованья лучДал тот, кто милосерден и могуч.И ты за неотложное возьмись,А что не нужно делать — откажись».Закончил слово Балинос. И вотВстал седовласый и сказал Букрот:«Ты гору скорби на плечи взяла,И выстояла, и перенесла.Велик аркан терпенья твоего,Пусть каждый миг растет длина его!Что движется — то движется не век,Любая вещь теряет свой разбег.В игре с човганом резво мяч бежит,А пробежав свой путь, в траве лежит.Пока кружится звездный небосвод,Движенью и покою — свой черед.И есть конец у каждого пути,И вечного движенья не найти.Таков закон для всех земных людейИ, может быть, удел вселенной всей.Кого возлюбит светлый разум — тотСуть этого увидит и поймет.Хвала тому, кто землю сотворилИ разумом живущих одарил!»Умолк Букрот. Хурмус великий встал,И произнес молитву, и сказал:«О сад, листву роняющий с ветвей,Свеча, лишенная своих лучей!Ты знаешь — если роза расцветет,Ее однажды срежет садовод.Свеча в собранье, сколько ни гори,Светить ей лишь до утренней зари.Таков итог всего. Был колос целИ зерна растерял, когда созрел.Не говори о пользе в мире бед!Все здесь мгновенно, все ущерб и вред.Тебе всевышний разуменье дал,Тебе самой он наставленье дал.И мне ль тебя, разумную, учить,Всезнающей о знанье говорить!»Умолк хранитель знания Хурмус.Встал изощренный в слове Фарфурнус:«О госпожа, дороже жемчуговЖемчужины твоих премудрых слов!Сегодня ты подобна глуби вод,Где жемчуга ныряльщик не найдет.Расстанется однажды дно морейС последнею жемчужницей своей.И где такая отмель, где родник,Куда б искатель перлов не проник?Закон миротворения пойми,Закон творца в смирении прими.Да будут все веления твоиДостойны восхваленья и любви!Благодари за все, что ни пошлетИсточник вечный истинных щедрот!»И встал и начал слово Арасту,Не слово — сад в невянущем цвету.Он говорил, но прерывался глас,И только слезы падали из глаз:«Прости мне! слез не лить я не могу!Слов много… говорить я не могу!Как словом я тебе поддержку дам,Когда в поддержке я нуждаюсь сам?Былой наставник сына твоего —Чем я утешусь, если нет его?Я шел к тебе — участьем устремлен,А сам безумьем горя омрачен.Что делать мне? Немеет мой язык,Смятенье в мыслях, в сердце… дух поник.Бог госпоже в беде ее помог.Какой пример душе! Какой урок!Она — среди сгорающих сердец —Духовного величья образец.Хоть черной кровью грудь ее полна,Народу улыбается она.Судьбу не проклинает, не корит,Творца за доброту благодарит.Не молвила кощунственных речей,Их даже в мыслях не было у ней.В удел ей, небо, благодать пошли,Печаль души развей и просветли!»Словам разумных госпожа вняла —Тьма от ее сознанья отошла.Так напоен был пластырь их речейБальзамом утоления скорбей,Что боль сердечной раны улегласьИ разум вновь явил и мощь и власть.Руиной горя ставшая — онаРечь начала, смущения полна.Для тех семи алмазных рудниковРассыпала сокровищницу слов:«Из-за меня и сына моегоПечаль вам… это тягостней всего!Поистине — его взрастили вы,Его наставниками были вы.Он вашим другом был, а не царем,Советам вашим следуя во всем.Вы — явное и тайное его!Вы как два мира были для него.И вот навек ушел ваш верный друг…Теперь навек осиротел наш круг.Пусть небо ваше горе облегчит,Печаль потери тяжкой возместит!Хоть мы опоры нашей лишены,Сочувствием друг к другу мы полны.Вот — я дала зарок себе — молчатьНа срок, пока осталось мне дышать,Но вы пришли мне горе облегчить.Нельзя нам в общем горе розно быть.Сочувствию друзей открыта дверь.Спасибо вам! Все сказано теперь».
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература