Читаем Поэмы полностью

ОСИПУ ИВАНОВИЧУ КОМИССАРОВУ

Не громка моя лира, в ней нетВеличавых, торжественных песен,Но придет, народится поэт,Вдохновеньем могуч и чудесен,Он великую песню споет,И героями песни той чуднойБудут: царь, что стезей многотруднойЦарство русское к счастью ведет;Царь, покончивший рабские стоны,Вековую бесправность людейИ свободных сынов миллионыДаровавший отчизне своей;И крестьянин, кого возрастилВ недрах Руси народ православный,Чтоб в себе – весь народ он явилОхранителем жизни державной!Сын народа! тебя я пою!Будешь славен ты много и много…Ты велик – как орудие бога,Направлявшего руку твою!

ПЕСНИ

I

Улюдей-то в дому – чистота, лепота,А унас-то в дому – теснота, духота.У людей-то для щей – с солонинкою чан,А унас-то во щах – таракан, таракан!У людей кумовья – ребятишек дарят,А унас кумовья – наш же хлеб приедят!У людей на уме – погуторить с кумой,А унас на уме – не пойти бы с сумой?Кабы так нам зажить, чтобы свет удивить:Чтобы деньги в мошне, чтобы рожь на гумне;Чтобшлея в бубенцах, расписная дуга,Чтобсукно на плечах, не посконь-дерюга;Чтоб не хуже других нам почет от людей,Поп в гостях у больших, у детей – грамотейЧтобы дети в дому – словно пчелы в меду,А хозяйка в дому – как малинка в саду!

II

КАТЕРИНА

Вянет, пропадает красота моя!От лихого мужа нет в дому житья.Пьяный всё колотит, трезвый всё ворчит,Сам что ни попало из дому тащит!Не того ждала я, как я шла к венцу!К брату я ходила, плакалась отцу,Плакалась соседям, плакалась родной,Люди не жалеют – ни чужой, ни свой!«Потерпи, родная, – старики твердят, —Милого побои не долго болят!»«Потерпи, сестрица! – отвечает брат. —Милого побои не долго болят!»«Потерпи! – соседи хором говорят. —Милого побои не долго болят!»Есть солдатик – Федя, дальняя родея,Он один жалеет, любит он меня;Подмигну я Феде, – с Федей мы вдвоемДалеко хлебами за село уйдем.Всю открою душу, выплачу печаль,Всё отдам я Феде – всё, чего не жаль!«Где ты пропадала?» – спросит муженек.– Где была, там нету! так-то, мил дружок!Посмотреть ходила, высока ли рожь! —«Ах ты дура баба! ты еще и врешь…»Станет горячиться, станет попрекать…Пусть его бранится, мне не привыкать!А и поколотит – не велик наклад —Милого побои не долго болят!

III

МОЛОДЫЕ

Повенчавшись, ПарасковьеМуж имущество казал:Это стойлице коровье,А коровку бог прибрал!Нет перинки, нет кровати,Да теплы в избе полати,А в клети, вместо телят,Два котеночка пищат!Есть и овощ в огороде —Хрен да луковица,Есть и медная посуда —Крест да пуговица!

IV

СВАТ И ЖЕНИХ

(В кабаке за полуштофом)

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия