Читаем Поэмы полностью

Дом – не тележка у дядюшки Якова.Господи боже! чего-то в ней нет!Седенький сам, а лошадка каракова;Вместе обоим сто лет.Ездит старик, продает понемногу,Рады ему, да и он-то того:Выпито вечно и сыт, слава богу.Пусто в деревне, ему ничего,Знает, где люди: и куплю, и менуНа полосах поведет старина;Дай ему свеклы, картофельку, хрену,Он тебе всё, что полюбится, – на!Бог, видно, дал ему добрую душу.Ездит – кричит то и знай:«По грушу! по грушу!Купи, сменяй!»«У дядюшки у ЯковаСбоина маковаБольно лакома —На грош два кома!Девкам утехи —Рожки, орехи!Эй! малолетки!Пряники редки,Всякие штуки:Окуни, щуки,Киты, лошадки!Посмотришь – любы.Раскусишь – сладки,Оближешь губы!..»– Стой, старина! – Старика обступили,Парней, и девок, и детушек тьма.Все наменяли сластей, накупили —То-то была суета, кутерьма!Смех на какого-то Кузю печального:Держит коня перед носом сусального;Конь – загляденье, и лаком кусок…Где тебе вытерпеть? Ешь, паренек!Жалко девочку сиротку Феклугпу:Все-то жуют, а ты слюнки глотай…«По грушу! по грушу!Купи, сменяй!»«У дядюшки у ЯковаПро баб товару всякого.Ситцу хорошего —Нарядно, дешево!Эй! молодицы!Красны девицы,Тетушки, сестры!Платочки пестры,Булавки востры,Иглы не ломки,Шнурки, тесемки!Духи, помада,Всё – чего надо!..»Зубы у девок, у баб разгорелись.Лен, и полотна, и пряжу несут.«Стойте! не вдруг! белены вы объелись?Тише! поспеете!..» Так вот и рвут!Зорок торгаш, а то просто беда бы!Затормошили старинушку бабы,Клянчат, ласкаются, только держись:– Цвет ты наш маков,Дядюшка Яков,Не дорожись! —«Меньше нельзя, разрази мою душу!Хочешь бери, а не хочешь – прощай!»«По грушу! по грушу!Купи, сменяй!»«У дядюшки у ЯковаХватит про всякого.Новы коврижки —Гляди-ко: книжки!Мальчик-сударик,Купи букварик!Отцы почтенны!Книжки не ценны;По гривне штука —Деткам наука!Для ребятишек —Тимошек, Гришек,Гаврюшек, Ванек…Букварь не пряник,А почитай-ка,Язык прикусишь…Букварь не сайка,А как раскусишь,Слаще ореха!Пяток – полтина,Глянь – и картина!Ей-ей утеха!Умен с ним будешь,Денег добудешь…По буквари!По буквари!Хватай – бери!Читай – смотри!»И букварей-таки много купили:– Будет вам пряников; нате-ка вам! —Пряники, правда, послаще бы были,Да рассудилось уж так старикам.Книжки с картинками, писаны четко —То-то дойти бы, что писано тут!Молча крепилась Феклуша-сиротка,Глядя, как пряники дети жуют,А как увидела в книжках картинки,Так на глаза навернулись слезинки.Сжалился, дал ей букварь старина:«Коли бедна ты, так будь ты умна!»Экой старик! видно добрую душу!Будь же ты счастлив! Торгуй, наживай!«По грушу! по грушу!Купи, сменяй!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия