Прости мне, Вольность! О, прости мечты!Твой стон я слышу, слышу твой укорС холодных срывов Гельветийских гор,Твой скорбный плач с кровавой высоты!Цвет храбрецов, за мирный край сраженный,И вы, чья кровь окрасила снегаРодимых круч, простите, что плененныйМечтой, я славил вашего врага! Разить пожаром и мечом, Где мир воздвиг ревнивый дом, Лишить народ старинной чести,Всего, что он в пустыне отыскал, И отравить дыханьем местиСвободу чистую необагренных скал, — О, Франция, пустой, слепой народ, Не помнящий своих же страшных ран! Так вот чем ты горда, избранный род? Как деспоты, кичась, повелевать, Вопить на травле и добычу рвать, Сквернить знаменами свободных стран Храм Вольности, опутать и предать?V
Кто служит чувствам, кто во тьме живет,Тот вечно раб! Безумец, в диких снах;Он, раздробив оковы на руках,Свои колодки волею зовет!Как много дней, с тоскою неизменной,Тебе вослед, о Вольность, я летел!Но ты не там, где власть, твой дух священныйНе веет в персти человечьих дел. Ты ото всех тебя хвалящих, Чудясь молитв и песен льстящих, От тех, что грязнет в суеверьях,И от кощунства буйственных рабов Летишь на белоснежных перьях,Вожатый вольных бурь и друг морских валов! Здесь я познал тебя, — у края скал, Где стройный бор гуденье хвои В единый ропот с шумом вод сливал! Здесь я стоял с открытой головой, Себя отдав пустыне мировой, И в этот миг властительной любви Мой дух, о Вольность, встретился с тобой.Февраль, 1798 (М. Л. Лозинский-декабрь 1919)
ЭЛИС ДЮ КЛО,
ИЛИ РАЗДВОЕННЫЙ ЯЗЫК
(Alice du Clos; or, The Forked Tongue)
Баллада
Перевод Михаила Лозинского
Двусмысленное слово — щит и стрела
предателя; и раздвоенный язык да
будет его гербом.
Кавказская пословица