1802 (?)
Кольридж в переводах Якова Фельдмана
Time, Real and Imaginary. An Allegory
Реальность и Фантазия, аллегория
Зеленые морские воды,Барашки в ряд.На берегу, слегка поодаль —Сестра и брат.Она внимательно гляделаЕму во следИ окликала то и дело.Но он был слеп!И он был глух к ее призывам —Лишь моря шумЕму младой, нетерпеливыйДурманил ум.Он шел к воде, волна катилась,Накроет — Ах!И счастье тихое светилосьВ его чертах.Swans sing before they die
Лебедь пред смертью поёт.Я же советую многим,Яро желающим петь —Смерти отведать сперва.All Nature seems at work. Slugs leave their lair-
В природе день: улитки лижут листья,Жужжит пчела, летает стая птиц.Лишь я один подвержен небылицам,Я целиком под властью небылиц.Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,В её улыбке светится Весна.Лишь мой рассудок небылицам внемлетВ объятиях бессмысленного сна.Но там, где сон с реальностью не связан,И там, где труд с надеждой не знаком,Там пустота. За творческим экстазомНе увязаться слабым языком.РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА
It is an ancyent Marinere
Старый моряк на дороге, из трёхОстановил одного."Седобородый, огонь в глазах,Тебе от меня чего?Видишь — двери в дом женихаА я у него дружком.Сходятся гости,Некогда, после,Слышишь — шумит дом?"Но тут, сверкая глазами, морякВцепился в него, как клещ:"Был крепким корабль,Был чистым фарватер…"Он продолжал речь.Вот и невеста вышла к гостям,Наряжена и свежа.И дружка дёрнулся, но морякКрепко его держал."Мы вышли из гавани в ясный день,Миновали её маяк.И солнце светило нам в левый глаз,И мы продолжали так.А дальше в море нас встретил шторм,Он гнал нас и бил крылом.И, мачты склонив, мы пошли за ним, —Только туман кругом.Лёд был зелёным. как изумруд,И белым, как сахар снег.Зверь ни один сюда не ходил,Тем более — человек.А над кормою завис Альбатрос,Как южного моря дух.И мы кричали ему, а онМахал нам крылом, как друг." "Что ж ты осёкся, старый моряк,От чего ты так побледнел?""Я поднял арбалет и его убил,Зажарил его и съел.И за это зло всех море взяло,Меня не считая — всех.А меня оставил Господь одногоЗамаливать тяжкий грех""Ответ на вопрос ребёнка"
Answer To A Child s Question
Перевод Елена Дембицкая 2010 г.