Читаем Поэмы и стихотворения полностью

Высокодостопочтенному

Генри Врайотесли

Графу Соутгэмптону барону Тильфильду.

Высокоуважаемый лордъ!

Не знаю, не оскорблю-ли Ваше Лордство посвященіемъ моихъ неотдланныхъ стиховъ; не знаю также, что скажетъ свтъ о томъ, что я избираю столь сильную опору для столь ничтожной ноши. Но, еслибъ Ваша Свтлость выказала удовольствіе я почувствовалъ-бы себя въ высшей степени вознагражденнымъ и далъ-бы общаніе пользоваться всми сами досуга, чтобы засвидтельствовать мое уваженіе къ Вамъ боле важнымъ трудомъ. Если-же первенецъ моего вымысла окажется дурно сложеннымъ, мн останется только сожалть и томъ что я далъ ему столь благороднаго воспріемника, и не воздлывать боле неблагодарной почвы изъ опасенія, чтобы она снова не дала мн такой-же плохой жатвы. Это я поручаю Вашему разсмотрнію, а Вашу свтлость — сердечному довольству, и пусть оно всегда отвчаетъ какъ Вашему собственному желанію, такъ и исполненнымъ надежды ожиданіямъ свта!

Вашей Свтлости всепокорнйшій слуга

Вильямъ Шекспиръ.

Основываясь на этомъ посвященіи, заключаютъ, что эта поэма есть первое произведеніе поэта въ этомъ род — его "первенецъ".

LI. "Бгалъ въ перегонку". — "Base", по объясненію Джонсона, народная игра — "бгать въ перегонку".

CLXVII. "Сигнальный звонъ", въ подлинник "alarum", т. е. будильникъ. "Призывный кодоколъ" — "passiny bell", т. е., колокольный звонъ для призыва всхъ молиться за отходящаго въ вчность.

1593

ВЕНЕРА И АДОНИС

(Пер. А.И.Курошевой) (1949)[4]

Его милости Генри Райотсли,

герцогу Соутемптону,

барону Тичфильду.


Ваша милость,


Я сознаю, что поступаю очень дерзновенно, посвящая мои слабые строки вашей милости, и что свет меня осудит за соискание столь сильной опоры, когда моя ноша столь легковесна; но если ваша милость подарит мне свое благоволение, я буду считать это высочайшей наградой и даю обет употребить все мое свободное время и неустанно работать до тех пор, пока не создам в честь вашей милости какое-нибудь более серьезное творение. Но если этот первенец моей фантазии окажется уродом, я буду сокрушаться о том, что у него такой благородный крестный отец, и никогда более не буду возделывать столь неплодовитую почву, для того чтобы снова не собрать столь плохой жатвы. Я предоставляю это мое детище на рассмотрение вашей милости и желаю вашей милости исполнения всех ваших желаний на благо мира, возлагающего на вас свои надежды.

Покорный слуга вашей милости

Вильям Шекспир.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже