Читаем Поэмы и стихотворения полностью

О, простите меня, но я говорю только правду, не выдумывая ничего изъ хвастовства: случай, который привелъ меня къ ней, тотчасъ же истощилъ ея силы, и тогда она захотла улетть изъ монастырской клтки: прежде любовь къ Богу закрыла глаза совсти; она хотла запереться, чтобы не соблазняться, а теперь она захотла испытать все, она желала свободы.


ХХXVIІ.

Что за сила заключена въ васъ! о, позвольте мн сказать это вамъ! Разбитыя сердца, принадлежавшія мн, опорожняли свои фонтаны въ мой источникъ, а я ихъ сливаю вс въ вашъ океанъ. Такъ какъ я владлъ ими, а вы владете мною, то я долженъ для вашего торжества сгустить вс эти слезы въ одинъ любовный напитокъ, который излечилъ бы васъ отъ вашей холодности.


XXXVIII.

Мои достоинства сумли плнить святую монахиню. Она была воспитана и вырощена въ полномъ благочестіи и все таки позволила побдить себя одними глазами, едва они начали осуждать ее. Прощайте тогда вс клятвы и общанія! всесильная любовь! для тебя не существуетъ ни клятвы, ни мста, ни пространства, ни затрудненія, ни границы; ты все, даже то, что не принадлежитъ теб — твоя собственность.


XXXIX.

Когда ты насъ преслдуешь, что значатъ тогда уроки вковой опытности? Когда ты насъ воспламеняешь, какъ холодно и вяло сопротивляются тогда затрудненія въ вид богатства, сыновняго уваженія, закона, семейства, общественнаго мннія! Любовь съ полнымъ спокойствіемъ возстаетъ противъ правилъ, разума, чести, и не смотря на страхи, причиняемые ею, услащаетъ горесть всхъ насилій, всхъ ударовъ судьбы и всхъ безпокойствъ.


XL.

И вотъ вс сердца, которыя зависятъ отъ моего сердца, чувствуя, что оно готово разбиться, истекаютъ отъ боли кровью и заклинаютъ васъ, умоляя тяжелыми вздохами, убрать ту батарею, которую вы направили противъ меня, благосклонно обратить свое ухо къ моимъ нжнымъ предложеніямъ и съ довріемъ принять ненарушимыя клятвы, которыя предлагаетъ и готова дать вамъ моя честь.


XLI.

Сказавъ это, онъ опустилъ свои влажные глаза, которые были до того времени прикованы къ моему лицу. Цлая рка слезъ, вытекая изъ нихъ какъ изъ источника, быстро лилась горькими каплями до его щекамъ. О! сколько прелести получилъ ручей отъ этого своего ложа, которое въ свою очередь получило какъ-бы новый блескъ подъ жидкимъ кристаломъ, который покрывалъ его!


XLII.

О мой отецъ, сколько адскаго колдовства въ узкомъ пространств одной единственной слезы! Когда глаза полны слезъ, чье каменное сердце останется сухимъ? Чья грудь настолько холодна, что не разогрется? И какихъ взаимно противорчущихъ результатовъ достигаютъ слезы! Пылающая страсть и холодная невинность теряютъ въ нихъ, одна свой пылъ, другая свой холодъ.


XLIII.

И въ самомъ дл! его волненіе, которое было только ремесленною хитростью, тотчасъ-же заставило мой разумъ расплыться въ слезахъ. И тогда я скинула съ себя бдую ризу невинности, я бросила всякую цломудренную осторожность и придирчивое приличіе и показала ему себя такъ-же, какъ онъ показалъ мн себя; я растаяла въ свою очередь; но между нами была та разница, что онъ влилъ въ меня ядъ, я-же влила въ его сердце елей.


XLIV.

Онъ прибгалъ для своихъ продлокъ ко множеству уловокъ, которымъ онъ придавалъ самыя странныя формы: пылающая красота лица, потоки слезъ, блдность умирающаго — вотъ нкоторыя изъ нихъ. Онъ могъ принимать и перемнять всевозможныя выраженія лица и былъ въ состояніи, по желанію, краснть отъ обидныхъ предложеній, плакать отъ горя или блднть и падать въ обморокъ съ трагическимъ выраженіемъ лица.


XLV.

Ни одно сердце изъ всхъ, которыя только были доступны ему, не могло избжать града его тягостныхъ взглядовъ, такъ искусно онъ давалъ своей красот тихій и безобидный видъ. Подъ этимъ покровомъ онъ соблазнялъ тхъ, кого хотлъ поразить, но въ-то же время былъ всегда готовъ первымъ ратовать противъ той вещи, которую искалъ. Горя самой пламенной страстью, онъ проповдовалъ чистую двственность и хвалилъ холодную невинность.


XLVI.

Итакъ, подъ однимъ единственнымъ покрываломъ красоты онъ скрывалъ наготу демона, спрятанную въ немъ. Онъ длалъ это такъ хорошо, что неопытные люди допускали до себя соблазнителя, который бродилъ надъ ними съ видомъ херувима. Какая наивная молодая двица не позволила-бы себя ввести въ заблужденіе такимъ образомъ? Увы! Я пала, но и теперь, все-таки, я спрашиваю себя, не поступила-ли бы я еще разъ такъ же при подобныхъ обстоятельствахъ.


XLVII.

О! какъ горько слышать, что эти отравленныя слезы, это обманчивое пламя, игравшее такъ на его щекахъ, эти дланные вздохи, раздававшіеся въ его сердц, это смертельное дыханіе, выходившее изъ его груди, все это заемное волненіе, бывшее только обманомъ, могутъ соблазнить еще разъ несчастную, которая была уже разъ соблазнена, и снова развратить раскаявшуюся было двушку!

1609

ЖАЛОБЫ ВЛЮБЛЕННОЙ

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже