Читаем Поэмы и стихотворения полностью

А.Аникст. Примечание к тексту "Жалоб влюбленной"

Поэма впервые напечатана в конце издания "Сонетов" (1609). Э.-К.Чемберс считает авторство Шекспира сомнительным и допускает вероятность предположения Дж. Робертсона о принадлежности поэмы Дж. Чепмену.

Исследователь поэзии Шекспира Джордж Райлендс пишет: "Стиль этого мало оцененного елизаветинского шедевра "Жалобы влюбленной" свидетельствует о шаге вперед по сравнению с лирической "Венерой и Адонисом" и риторической "Лукрецией".

Страстный пилигрим

СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ

Перевод В. Левика

1

Когда клянешься мне, что вся ты сплошьСлужить достойна правды образцом,Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,Вообразив меня слепым юнцом.Польщенный тем, что я еще могуКазаться юным правде вопреки,Я сам себе в своем тщеславье лгу,И оба мы от правды далеки.Не скажешь ты, что солгала мне вновь,И мне признать свой возраст смысла нет.Доверьем мнимым держится любовь,А старость, полюбив, стыдится лет.Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,И, кажется, довольны мы вполне![41]

2

На радость и печаль, по воле рока,Два друга, две любви владеют мной:Мужчина светлокудрый, светлоокийИ женщина, в чьих взорах мрак ночной.Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,Стремится демон ангела прельстить,Увлечь его своей красою грешнойИ в дьявола соблазном превратить.Не знаю я, следя за их борьбою,Кто победит, но доброго не жду.Мои друзья — друзья между собою,И я боюсь, что ангел мой в аду.Но там ли он, — об этом знать я буду,Когда извергнут будет он оттуда.[42]

3

Хоть ты смогла риторикой очей, —Кто с ней, небесной, спорить в состоянье?Меня от клятвы отвратить моей,Я не страшусь за это наказанья.Нет, не презрел я клятву. Ты — богиня,А я от женщин отрекался лишьИ получу помилованье ныне,Коль милостью меня ты подаришь.Обет — дыханье, а дыханье — пар.Впивай его, как солнце в вышине,Не отвергая мой смиренный дар.Хоть я виновен, нет вины на мне:Какой глупец откажется от рая,Земной обет нарушить не желая?[43]

4

Адониса Киприда обольщала:Тревожа мир невинной чистоты,Глазами все блаженства обещала,Доступные богине красоты.Подсев к нему, то слуху нежно льстила,То взор пыталась наготой привлечь,То, зная, и чем прикосновенья сила,Рукой касалась — и теряла речь.Но для игры лукавой слишком молод,Не понимал ни взглядов он, ни словИ в сеть любви, храня сердечный холод,Не дался желторотый птицелов.Тут на спину упала Цитерея.Глупец бежал, поднять глаза не смея.

5

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже