LE DENTUUTNED ELQUAND POURRAI JEEJ IARRUOP DNAUQDÉNICHER CE PASSAPEC REHCINEDENTRE LES DENTSSTNED SEL ERTNEDE LA MONTAGNEENGATNO MALEDDENTELÉEE ELETNED<7>
PLVS VLTRAART LVSVLPCLAUDE GARNIERRE INRA GE DUALCVIEUX SOLDATTADLOS XU EIVTON CRÈVE COEURRU EOC EVER CNOTGARDE LE CLOSSOLC EL ED RAGA JAMAISSIAMAJA<8>
AU DÉSERTTRESE DUAPARMI LES OMBRESSERBMO SELIMRAPGUERRIÈRESSERE IRREUGFLAMBOIEEIOB MALFUNE COURONNEENNO RUO CENUASPIRANT MAILLOTTOLLIAMT NARIPSA<9>
CYRILLEELLIRYCMON FRÈREERER FNOMTON BLOUSONNOSU OLBNOTTROUÉEU ORTLORS DE LA PROMISEESIMOR PALEDS ROLA ÊTRE LA DERNIЕREERE INRE DALE RTEA<10>
PIROSMANASHVILIILIVH SANAM SORIPMON PEINTREERT NIEP NOMMES MONTAGNESSENG ATNOM SEMMES FORÊTSSTEROF SEMMON AUDACEECADU ANOMÉVANOUISSIU ONAVEКомментарии
При публикации текстов сохранены основные особенности авторского правописания, в частности, не восстанавливалась отсутствующая повсеместно пунктуация (включая дефисы), оставлено слитное написание «всё-таки», встречающееся как в письмах Ильязда, так и в его прозе. Также, по возможности, повторено оригинальное графическое оформление текстов.
Афет
Публ. по изд.: Ильязд.
Афет. Семьдесят шесть сонетов. Пабло Пикассо. Шесть гравюр на меди. <Париж>: Сорок первый градус, 1940. Общий тираж издания составил шестьдесят четыре экземпляра: пятьдесят экземпляров, пронумерованных с 1 до 50, шесть именных, пронумерованных с I по VI, предназначенных, соответственно, Жанне Спенсер, Пабло Пикассо, Доре Маар, Якову Снегарову, Коко Шанель и Вольфу Шалиту (список именных экземпляров хранится в архиве И.М. Зданевича в Марселе, далее – АЗ), шесть экземпляров для работников типографии, пронумерованных с 01 по 06, два экземпляра для офиса обязательного предоставления печатной продукции.Во французской литературе обычно употребляется написание «Afat», использовавшееся самим Ильяздом.
Тексты воспроизводятся с учётом авторской правки, сделанной в экземпляре книги, хранящемся в АЗ. Правка была сделана, очевидно, для её возможного второго издания, причём в разные моменты – вначале синей авторучкой, затем карандашом. В комментариях приводятся либо прежние версии исправленных строк, либо возможные варианты исправлений, вписанные автором на полях, как правило, со знаком вопроса.
На титульном листе этого экземпляра написано карандашом имя Маргарет Жанны Спенсер (Margaret Jeanne Spencer). Вероятно, когда Ильязд стал делать правку, он захотел, чтобы это посвящение фигурировало на втором издании книги. Имя этой женщины несколько раз встречается в архивных материалах Ильязда – чаще всего как Joan Spencer. Личность Спенсер окружена некоей тайной. Кажется, она была английской натурщицей, жившей в то время в Париже, может быть, одной из подруг любовницы Пикассо Доры Маар. По всей вероятности, именно она была главной вдохновительницей книги.
«В руке влажнеют лишние ключи…» (с. 47).
Насторожился сердце не стучи…
– до правки: «Прислушиваюсь разум не стучи…».переношу и двери не толкнув…
– до правки: «перемогаю двери не толкнув…».«На буднях спозаранку без изъятья…» (с. 48).
На буднях спозаранку без изъятья…
– до правки: «На буднях беспоблажно без изъятья…».Скрывая заповеди и заклятья…
– до правки: «Сметая заповеди и проклятья».«Находите в нетопленной квартире…» (с. 50).
примеривают огневой наряд…
– вместо «примеривают» вариант: «напяливают».«Высокопарны и нужды железной…» (с. 51).
и за стеклом бледны горюй вдова…
– до правки: «и под стеклом бледны горюй вдова…».«Я примирился Вы меня забыли…» (с. 55).
звездой падучей истинно отпали…
– до правки: «звездой падучей истинно отстали…».«Январская оберегает ночь…» (с. 56).
предметы обликовые невмочь…
– вместо «обликовые» два варианта: «обморочные» и «выморочные».«Пушные облака буди февраль…» (с. 59).
Пушные облака буди февраль…
– до правки: «Пушные облака веди февраль…».«Бесплотная одна одна груба…» (с. 60).
Опаздываете и от нужды….
– вместо «опаздываете» вариант: «Вы не приходите»; кроме того, слово «нужды» в оригинале книги напечатано с ошибкой: «нуды», что исправлено автором.