Глава десятая. Баснословные сказания о птицах
У всех индоевропейских народов находим мы мифические олицетворения явлений природы в образе различных птиц и зверей, возникшие из одного, общего для тех и других, понятия о быстроте. Стремительное разлитие солнечного света, внезапное появление и исчезание несущихся по небу облаков, порывистое дуновение ветра, мгновенно мелькающий блеск молнии, неудержимое течение воды, резвый полет птицы, рассекающая воздух, пущенная с лука стрела, борзый бег коня, оленя, гончей собаки и зайца – все эти столь разнообразные явления производили одно впечатление чрезвычайной скорости, которое отразилось и в языке и в мифе: а) пар (= жар: «Пар костей не ломит»), парить – высоко летать, пол. szparki, малор. щпаркый – быстрый, парко (арханг.) – сильно, шибко; яр – пыл, ярый – горячий, жаркий, яровать – кипеть и яро – быстро, сильно, яровый и яроватый – скорый, быстрый, нетерпеливый, поспешный, яроводье – весенний разлив вод; серб. журитисе – торопиться – одного корня со словами: греть, гореть; от кыпети, по догадке Миклошича, происходит пол. kwapicsie – спешить, торопиться; с глаголом пылать одного происхождения рязанское пылять – бегать, пылко – быстро (костром.) и очень (вологод.); а с словами вар, врети – облает, варовый – быстрый и общеупотребительное, сложное с предлогом: про-вор-ный. В Архангельской губ. главное лотовое перо в крыльях птиц называется: огнива; тем же именем называют и кость в крыле. Санскр. acuga, сложное из acu – быстрый и ga – идущий, означает: и ветр, и стрелу[285]
; от того же корня происходит наше ясный, с которым первоначально соединялось понятие о стремительной скорости света. В лужицком наречии jesno значит: быстро, jesnoc – быстрота. Народные русские песни до сих пор величают сокола: свет ясен сокол, т. е. птица, быстрая как свет, как молния. Как слово ясный совмещает в себе понятия света и скорости, так сербское бистар (= быстрый) означает: светлый. b) Глагол течь в малорусском, польском и чешском имеет при себе слова с значением быстрого бега: утикать, uciekac, utikati; при словах реять – летать и ринуть(ся) – бросить встречаем малор. ринуть – течь, пу(о)ринать – нырять, выринать – выплывать наверх. Старин. славян. «стри» – воздух, ветр должно быть родственно со словами стремиться, стремглав, стригнуть или стрекануть – быстро уйти, скрыться (старин. стрекати, «дать стречка»), к которым близки: наше струя, пол. strumien – ручей, чеш. strumen – источник, сибир. стрежь и малор. стрижень – быстрина реки. Слово ручей роднится с польс. raczy, чешск. гий – быстрый, которые употребляются как эпитет коня, подобно тому, как серб. брзица (скоро текущая по камням вода) напоминает эпитеты: борзой конь, борзая собака. Пол. prąd – быстрина в реке объясняется старослав. прждьнь, пол. predki, малор. прудкий (прыткий, скорый); областн. бырь – быстрина реки, быркий – быстрый (говоря о реке), быролом – лес, выломанный бурею; торок (арханг.) – вихрь, внезапно набежавший шквал, серб. трчати – бежать, трк – бег.Поэтическая фантазия, сблизившая утренние лучи солнца и быстромелькающие молнии с «летучими» стрелами, то же самое уподобление допускала и по отношению к бурным порывам ветра и шумно ниспадающему дождю, как это видно из эпических выражений Слова о полку: «се ветры веют с моря стрелами»; «быть грому великому, идти дождю стрелами». Если о дождевых каплях можно было сказать, что они падают стрелами, то, наоборот, о самых стрелах, пускаемых с лука, говорилось: прыскать – «прыщеши стрелами». Стремительность этих небесных явлений сроднила их с несущеюся стрелою, и на том же основании и те и другая сближены с представлением летящей птицы. В санскрите одно из названий птицы, если перевести его буквально, было: «по сквозь-видимому (т. е. по воздуху) ходящая»; очевидно, что название это также удобно могло прилагаться и к стреле, и к ветру, и к облаку. Стреле придается эпитет пернатой – не только потому, что верхний конец ее оперялся для правильности полета[286]
, но и в этом смысле прямого уподобления птице; Гомер называет стрелу крылатою, а русская народная загадка на своем метафорическом языке изображает ее так:Или: