John Everett Millais MARIANA Oil on mahogany. 1851 Tate, LondonДжон Эверетт Миллес МАРИАНА Красное дерево, масло. 1851 Галерея Тейт, Лондон
МАРИАНА
В усадьбе, обнесенной рвом…
Шекспир. Мера за меруНа клумбах мох как черный креп, Аллеи глухи и мрачны,И гвозди выпали из скреп, Державших грушу у стены.И в запустенье вековом Строенья ветхие стоят, Пустых окон тоскливый ряд —На мызе, окруженной рвом. «Как жизнь пуста! — она сказала. — Он не придет и впредь. А я устала, так устала, Уж лучше умереть!»На небе отгорел закат, Рассыпался горстями рос.Поднять не в силах скорбный взгляд, Она лила потоки слез.Мышей летучих вился рой И становилось все темней. Закрывши окна, в мир тенейОна вошла ночной порой. «Как ночь темна! — она сказала. — Он не придет и впредь. А я устала, так устала, Уж лучше умереть!»Она проснулась: на земле Царила ночь, сойдя с высот.Бык сонно замычал во мгле, Выпь закричала средь болот.Во сне она брела с трудом, Сама не ведая, куда. Заря зажглась осколком льдаНад мызой, окруженной рвом. «Как день тосклив! — она сказала. — Он не придет и впредь. А я устала, так устала, Уж лучше умереть!»Дремал под каменной стеной Забытый, почерневший шлюз,И мох ползучей пеленой Воды с землей скреплял союз.Над шлюзом тополь-исполин Стряхнул листву, коряв и гол. На много миль лишь этот стволТорчал над пустошью трясин. «Как жизнь пуста! — она сказала. — Он не придет и впредь. А я устала, так устала, Уж лучше умереть!»Когда всходила ввысь луна, И ветер дул, и вечер гас,На белой завеси окна Тень тополя пускалась в пляс.Но если ясной ночь была, А ветры прекращали дуть, То спящей на лицо и грудьЛожилась тень, как вестник зла. «Как ночь темна! — она сказала. — Он не придет и впредь. А я устала, так устала, Уж лучше умереть!»Влачился мирно скучный день. Все было тихо, слышно лишь,Как дверь скрипит, жужжит слепень, Пищит под половицей мышь.Но зов былого все властней Звучал: то задрожит крыльцо, То вдруг в окне мелькнет лицоИз навсегда ушедших дней. «Как жизнь пуста! — она сказала. — Он не придет и впредь. А я устала, так устала, Уж лучше умереть!»Со стенки — тиканье часов, Гвалт воробьиный средь ветвейИ ветра заунывный зов — Все было нестерпимо ей.Но ненавистнее стократ Тот час, когда тонул весь дом В сиянье солнца золотомИ день клонился на закат. «Как страшно мне! — она рыдала. — Он не придет и впредь. А я устала, так устала! Господь, дай умереть!»Перевод М. Виноградовой