Читаем Поэтический мир прерафаэлитов полностью

John Everett Millais MARIANA Oil on mahogany. 1851 Tate, LondonДжон Эверетт Миллес МАРИАНА Красное дерево, масло. 1851 Галерея Тейт, Лондон<p>МАРИАНА</p>

В усадьбе, обнесенной рвом…

Шекспир. Мера за меру
На клумбах мох как черный креп,    Аллеи глухи и мрачны,И гвозди выпали из скреп,    Державших грушу у стены.И в запустенье вековом    Строенья ветхие стоят,    Пустых окон тоскливый ряд —На мызе, окруженной рвом.         «Как жизнь пуста! — она сказала. —              Он не придет и впредь.         А я устала, так устала,              Уж лучше умереть!»На небе отгорел закат,    Рассыпался горстями рос.Поднять не в силах скорбный взгляд,    Она лила потоки слез.Мышей летучих вился рой    И становилось все темней.    Закрывши окна, в мир тенейОна вошла ночной порой.         «Как ночь темна! — она сказала. —              Он не придет и впредь.         А я устала, так устала,              Уж лучше умереть!»Она проснулась: на земле    Царила ночь, сойдя с высот.Бык сонно замычал во мгле,    Выпь закричала средь болот.Во сне она брела с трудом,    Сама не ведая, куда.    Заря зажглась осколком льдаНад мызой, окруженной рвом.         «Как день тосклив! — она сказала. —              Он не придет и впредь.         А я устала, так устала,              Уж лучше умереть!»Дремал под каменной стеной    Забытый, почерневший шлюз,И мох ползучей пеленой    Воды с землей скреплял союз.Над шлюзом тополь-исполин    Стряхнул листву, коряв и гол.    На много миль лишь этот стволТорчал над пустошью трясин.         «Как жизнь пуста! — она сказала. —              Он не придет и впредь.         А я устала, так устала,              Уж лучше умереть!»Когда всходила ввысь луна,    И ветер дул, и вечер гас,На белой завеси окна    Тень тополя пускалась в пляс.Но если ясной ночь была,    А ветры прекращали дуть,    То спящей на лицо и грудьЛожилась тень, как вестник зла.         «Как ночь темна! — она сказала. —              Он не придет и впредь.         А я устала, так устала,              Уж лучше умереть!»Влачился мирно скучный день.    Все было тихо, слышно лишь,Как дверь скрипит, жужжит слепень,    Пищит под половицей мышь.Но зов былого все властней    Звучал: то задрожит крыльцо,    То вдруг в окне мелькнет лицоИз навсегда ушедших дней.         «Как жизнь пуста! — она сказала. —              Он не придет и впредь.         А я устала, так устала,              Уж лучше умереть!»Со стенки — тиканье часов,    Гвалт воробьиный средь ветвейИ ветра заунывный зов —    Все было нестерпимо ей.Но ненавистнее стократ    Тот час, когда тонул весь дом    В сиянье солнца золотомИ день клонился на закат.         «Как страшно мне! — она рыдала. —              Он не придет и впредь.         А я устала, так устала!              Господь, дай умереть!»Перевод М. Виноградовой<p>THE LADY OF SHALOTT</p>PART I
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже