Читаем Поэтический мир прерафаэлитов полностью

What of her glass without her? The blank grey    There where the pool is blind of the moon’s face.    Her dress without her? The tossed empty spaceOf cloud-rack when the moon has passed away.Her paths without her? Day’s appointed sway    Usurped by desolate night. Her pillowed place    Without her? Tears, ah me! for love’s good grace,And cold forgetfulness of night or day.What of the heart without her? Nay, poor heart,    Of thee what word remains ere speech be still?    A wayfarer by barren ways and chill,Steep ways and weary, without her thou art,Where the long cloud, the long wood’s counterpart,    Sheds doubled darkness up the labouring hill.

LIII

БЕЗ НЕЕ

Что без нее мой дом? Шалаш кривой,    Где зябнущий укрылся сирота.    Что платье? Скомканная пустота,Клок облака, покинутый луной.Что зеркало? Погасший рай земной,    Где ныне беспросветность разлита.    Кровать? Ночей бессонных маетаИ разговор с холодною стеной.Что сердце без нее? Пустых небес    Беззвездная, бессолнечная мгла,    Дороги одинокой кабала,Когда и месяц за горой исчез,И туча длинная далекий лес    Двойною темнотою облегла.Перевод Г. Кружкова

LIX

LOVE’S LAST GIFT

Love to his singer held a glistening leaf    And said: ‘The rose-tree and the apple-tree    Have fruits to vaunt or flowers to lure the bee;And golden shafts are in the feathered sheafOf the great harvest-marshal, the year’s chief,    Victorious Summer; aye, and ’neath warm sea    Strange secret grasses lurk inviolablyBetween the filtering channels of sunk reef.All are my blooms; and all sweet blooms of love    To thee I gave while Spring and Summer sang;    But Autumn stops to listen, with some pangFrom those worse things the wind is moaning of.Only this laurel dreads no winter days:Take my last gift; thy heart hath sung my praise.’

LIX

ПОСЛЕДНИЙ ДАР ЛЮБВИ

Любовь певцу зеленый лист дала    И так рекла: «Бутон пчелу зовет,    На яблоне отменный зреет плод,И золото колосьев вкруг челаВ венке у Лета — жатва весела,    И весел пляс — а в теплой зыби вод    Цветов подводных странен хороводСреди камней, где залегает мгла.Всё — дар Любви; ты все дары обрел    Весной и летом, в радости, сполна.    Но внемлет Осень — ей уже слышнаВо вздохах ветра песнь грядущих зол.И только лавру не грозит мороз.Прими сей дар; меня ты превознес».Перевод В. Сергеевой

LXXVII

SOUL’S BEAUTY

(SIBYLLA PALMIFERA)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже