Лилит-колдунья, первая жена, Что праотцу Господь позволил взять, Как сатана, умела сладко лгать.Текла огнем волос ее волна.Мир постарел — волшебница юна; Влечет ее чарующая стать Мужчин к тенетам радужным — и глядь,Душой и телом жертва пленена.Красны, как кровь, колдуньины цветы. Нет храбрецов, которых дивный садНе соблазнил виденьем красоты. Вот юноша; глаза его горят, Склонился он, тобой навек заклят,Удавкой локон обернула ты.Перевод В. Сергеевой
LXXXIII
BARREN SPRING
Once more the changed year’s turning wheel returns: And as a girl sails balanced in the wind, And now before and now again behindStoops as it swoops, with cheek that laughs and burns, —So Spring comes merrily towards me here, but earns No answering smile from me, whose life is twin’d With the dead boughs that winter still must bind,And whom to-day the Spring no more concerns.Behold, this crocus is a withering flame; This snowdrop, snow; this apple-blossom’s part To breed the fruit that breeds the serpent’s art.Nay, for these Spring-flowers, turn thy face from them,Nor stay till on the year’s last lily-stem The white cup shrivels round the golden heart.
LXXXIII
БЕСПЛОДНАЯ ВЕСНА
Кружится быстро колесо времен; И словно девочка на карусели, Вся устремясь к какой-то дивной цели,Летит, смеясь, — и ветер ей вдогон! —Весна мне мчит навстречу; но, смущен, Молчу в ответ; томят мой дух метели Прошедших зим, и мне не до веселий —Остыла кровь среди замерзших крон.Взгляни: пророчит ландыш о снегах, Цвет яблоневый, нежно оробелый, — О Змие, что погубит плод созрелый.Не радуйся же лилиям в лугах,Не жди, когда рассыплется во прах Вкруг сердца золотого венчик белый.Перевод Г. Кружкова
FROM ‘FIVE ENGLISH POETS’
THOMAS CHATTERTON
With Shakspeare’s manhood at a boy’s wild heart, — Through Hamlet’s doubt to Shakspeare near allied, And kin to Milton through his Satan’s pride, —At Death’s sole door he stooped, and craved a dart;And to the dear new bower of England’s art, — Even to that shrine Time else had deified, The unuttered heart that soared against his side, —Drove the fell point, and smote life’s seals apart.Thy nested home-loves, noble Chatterton; The angel-trodden stair thy soul could trace Up Redcliffe’s spire; and in the world’s armed spaceThy gallant sword-play: — these to many an oneAre sweet for ever; as thy grave unknown And love-dream of thine unrecorded face.
Henry Wallis CHATTERTON Oil on canvas. 1856 Tate, London
Генри Уоллис ЧАТТЕРТОН Холст, масло. 1856 Галерея Тейт, Лондон