Читаем Поэтический мир прерафаэлитов полностью

I will tell you when they met:In the limpid days of Spring;Elder boughs were budding yet,Oaken boughs looked wintry still,But primrose and veined violetIn the mossful turf were set,While meeting birds made haste to singAnd build with right good will.I will tell you when they parted.When plenteous Autumn sheaves were brown,Then they parted heavy-hearted;The full rejoicing sun looked downAs grand as in the days before;Only they had lost a crown;Only to them those days of yoreCould come back nevermore.When shall they meet? I cannot tell,Indeed, when they shall meet again,Except some day in Paradise:For this they wait, one waits in pain.Beyond the sea of death love liesFor ever, yesterday, to-day;Angels shall ask them, ‘Is it well?’And they shall answer, ‘Yea.’

Frederick Smallfield EARLY LOVERS Oil on canvas. 1858 Manchester City Art Gallery

Фредерик Смоллфилд ЮНЫЕ ВЛЮБЛЕННЫЕ Холст, масло. 1858 Манчестерская художественная галерея

КОГДА-НИБУДЬ

Когда они друг друга обрели?Едва деревья стали зеленеть.Пусть яблони еще не зацвели,И дуб стоял безлиствен и суров,Но примулы тянулись из земли,Во мху фиалки нежные росли,Влюбляясь, птицы торопились петьИ выводить птенцов.Когда они расстались, знаю я.Когда снопы убрали со стерни,Они расстались, скорби не тая.Ликующее солнце в эти дниЕще ничуть не сделалось бледней.Увы! Венец утратили они.Увы! Не знать веселых прежних днейВпредь ни ему, ни ей.Когда они увидятся? Бог весть,Когда они увидятся опять.Вот разве что в раю сойдутся вновь,А до тех пор им мучиться и ждать.За гранью смерти кроется любовь,Которая пребудет навсегда.Их спросит ангел: «Хорошо ли здесь?»Они ответят: «Да».Перевод В. Сергеевой

A BETTER RESURRECTION

I have no wit, no words, no tears;       My heart within me like a stoneIs numbed too much for hopes or fears;       Look right, look left, I dwell alone;I lift mine eyes, but dimmed with grief       No everlasting hills I see;My life is in the falling leaf:       O Jesus, quicken me.My life is like a faded leaf,       My harvest dwindled to a husk:Truly my life is void and brief       And tedious in the barren dusk;My life is like a frozen thing,       No bud nor greenness can I see:Yet rise it shall — the sap of Spring;       O Jesus, rise in me.My life is like a broken bowl,       A broken bowl that cannot holdOne drop of water for my soul       Or cordial in the searching cold;Cast in the fire the perished thing;       Melt and remould it, till it beA royal cup for Him, my King:       O Jesus, drink of me.

ВОСКРЕШЕНИЕ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже