Читаем Поэтический мир прерафаэлитов полностью

Не позабудь меня, не позабудь,     Когда уйду одна во тьме беззвездной     И ни тебе, ни мне мольбою слезнойУхода моего не оттянуть,Когда придется руки разомкнуть     И день, и год грядущий встретить розно, —     Не позабудь! — прошу, пока не поздноЕще условиться о чем-нибудь.Но только не грусти! Пусть на мгновенье     Меня забудешь — это не беда:     Я предпочту, исчезнув навсегдаТам, за порогом тлена и забвенья,     Чтоб ты меня с улыбкой забывал —     Чем, вечно помня, вечно горевал.Перевод М. Бородицкой

FROM THE THREAD OF LIFE’

I

The irresponsive silence of the land,      The irresponsive sounding of the sea,      Speak both one message of one sense to me: —Aloof, aloof, we stand aloof, so standThou too aloof bound with the flawless band      Of inner solitude; we bind not thee;      But who from thy self-chain shall set thee free?What heart shall touch thy heart? what hand thy hand? —And I am sometimes proud and sometimes meek,      And sometimes I remember days of oldWhen fellowship seemed not so far to seek      And all the world and I seemed much less cold,      And at the rainbow’s foot lay surely gold,And hope felt strong and life itself not weak.

ИЗ ЦИКЛА «НИТЬ ЖИЗНИ»

I

Молчанье равнодушное земли     И равнодушный рокот океана     Одно мне повторяют неустанно:«Мы одиноки, мы от всех вдали,И ты одна! Душе своей внемли:     Неужто впрямь сиротство ей желанно?     Но кто пробьет сей панцирь без изъяна,Чтоб сердце с сердцем встретиться могли?»А я то протестую, то немею     И возвращаюсь памятью назад,Туда, где дружба и надежда с нею     Цвели вокруг меня, как щедрый сад,     Под каждой радугой таился кладИ жизнь была моложе и сильнее.Перевод М. Бородицкой

AN APPLE GATHERING

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже