Читаем Поэтический мир прерафаэлитов полностью

I plucked pink blossoms from mine apple-tree     And wore them all that evening in my hair:Then in due season when I went to see     I found no apples there.With dangling basket all along the grass     As I had come I went the selfsame track:My neighbours mocked me while they saw me pass     So empty-handed back.Lilian and Lilias smiled in trudging by,     Their heaped-up basket teazed me like a jeer;Sweet-voiced they sang beneath the sunset sky,     Their mother’s home was near.Plump Gertrude passed me with her basket full,     A stronger hand than hers helped it along;A voice talked with her through the shadows cool     More sweet to me than song.Ah Willie, Willie, was my love less worth     Than apples with their green leaves piled above?I counted rosiest apples on the earth     Of far less worth than love.So once it was with me you stooped to talk     Laughing and listening in this very lane;To think that by this way we used to walk     We shall not walk again!I let my neighbours pass me, ones and twos     And groups; the latest said the night grew chill,And hastened: but I loitered, while the dews     Fell fast I loitered still.

СБОР ЯБЛОК

Вплела я в косы яблоневый цвет —     Я с дерева его оборвала.Потом гляжу — а яблок нет как нет,     Когда пора пришла.Знакомой тропкой, средь высоких трав,     С пустой корзинкой я брела домой.Мои соседки, это увидав,     Смеялись надо мной.Вот усмехнулись Лилиан и Лил —     Обречена насмешке я внимать.Алел закат, напев девичий плыл,     Ждала их дома мать.Вот у Гертруды — урожай немал.     Рука мужская помогала ей,Знакомый голос рядышком звучал,     Он был мне всех милей.Ах, Вилли, друг! Ужели не нужна     Моя любовь и больше не влечет?Я думала, что сладостней она,     Чем самый сочный плод!Когда-то ты, смеясь, болтал со мной,     Здесь, на тропе, стояли мы вдвоем.Подумать только! Тропкою одной     Мы больше не пройдем.Гурьбой, поодиночке и по две     Прошли соседки; смолкли голоса.Бродила я, покуда на траве     Не выпала роса.Перевод В. Сергеевой

A DAUGHTER OF EVE

A fool I was to sleep at noon,     And wake when night is chillyBeneath the comfortless cold moon;A fool to pluck my rose too soon,     A fool to snap my lily.My garden-plot I have not kept;     Faded and all-forsaken,I weep as I have never wept:Oh it was summer when I slept,     It’s winter now I waken.Talk what you please of future Spring     And sun-warmed sweet to-morrow: —Stripped bare of hope and everything,No more to laugh, no more to sing,     I sit alone with sorrow.

ДОЧЕРЬ ЕВЫ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже