‘Farewell and adieu’ was the burden prevailingLong since in the chant of a home-faring crew;And the heart in us echoes, with laughing or wailing, Farewell and adieu.Each year that we live shall we sing it anew,With a water untravelled before us for sailingAnd a water behind us that wrecks may bestrew.The stars of the past and the beacons are paling,The heavens and the waters are hoarier of hue:But the heart in us chants not an all unavailing Farewell and adieu.
Elizabeth Eleanor Siddal SIR PATRICK SPENS Watercolour on paper. 1856 Tate, London
Прости и прощай, — пелось в песне старинной, —Пора моряку в свой покинутый край.И вторило сердце со светлой кручиной: Прости и прощай.А нам всякий раз новизны подавай:На новой воде потягаться с пучиной;Качаются сзади обломки? Пускай!Чуть виден маяк, и звезды ни единой;Удары кипящей волны принимай!Но с удалью сердце поет беспричинной: Прости и прощай.Перевод В. Окуня
BEFORE THE MIRROR
(A FRAGMENT)
White rose in red rose-garden Is not so white;Snowdrops that plead for pardon And pine for frightBecause the hard East blowsOver their maiden rows Grow not as this face grows from pale to bright.Behind the veil, forbidden, Shut up from sight,Love, is there sorrow hidden, Is there delight?Is joy thy dower or grief,White rose of weary leaf, Late rose whose life is brief, whose loves are light?Soft snows that hard winds harden Till each flake biteFill all the flowerless garden Whose flowers took flightLong since when summer ceased,And men rose up from feast, And warm west wind grew east, and warm day night.
James Abbott McNeill Whistler SYMPHONY IN WHITE № 2: THE LITTLE WHITE GIRL Oil on canvas. 1864 Tate, London
Джеймс Эббот Макнейл Уистлер СИМФОНИЯ В БЕЛОМ № 2: МАЛЕНЬКАЯ БЕЛАЯ ДЕВУШКА Холст, масло. 1864 Галерея Тейт, Лондон
ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ
(ОТРЫВОК)
Средь алых роза белая Не так бела,И примула несмелая, Что расцвелаПод стужею мятежной,Дрожа красою нежной, Не ярче белоснежного чела.Запретная, забытая, Сложив крыла,Молчит любовь — где скрытая Печаль легла?Твой полдень скоро минет,Восторг души остынет, О роза, чьей любви не знать тепла!Раздели ветры шалые Сад догола,И лепестки усталые Метель смела.Прошла пора цветений,И светлый пир осенний Прогнала стужа и ночная мгла.Перевод А. Круглова